Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Translating A Helmet Safety Sticker

Featured Replies

post-53559-1270263691_thumb.jpg

Would the layout be the same in Thai?

The exact wording might change, but I can't see why the layout couldn't be the same. Why is the layout important?

  • Author

So that it fits the label etc.

So that it fits the label etc.

I'm not sure I get it - are you trying to capture the general message or want the literal translation?

Something like

ห้ามถอดออก - อันตราย

ให้เจ้าหน้าที่ทางการแพทย์ตรวจก่อน

do not remove - danger

let a medical profession examine first

It certainly isn't quite right, but maybe the suggestion will kick off some corrections.

:)

  • Author
So that it fits the label etc.

I'm not sure I get it - are you trying to capture the general message or want the literal translation?

Something like

ห้ามถอดออก - อันตราย

ให้เจ้าหน้าที่ทางการแพทย์ตรวจก่อน

do not remove - danger

let a medical profession examine first

It certainly isn't quite right, but maybe the suggestion will kick off some corrections.

:)

Yes SW.

There should be the same emphasis on the same words in the layout.

"profession professional" Doctor would be better

Cheers :D

อันตราย! ห้ามทำให้อัมพาต

Danger! Don't cause paralysis

ห้ามถอดหมวกกันหน็อก

Do not remove helmet

ก่อนที่จะแพทย์ตรวจได้แล้ว

Until the Doctor has examined

That's more or less literal, but it may make less rather than more sense...

  • Author
อันตราย! ห้ามทำให้อัมพาต

Danger! Don't cause paralysis

ห้ามถอดหมวกกันหน็อก

Do not remove helmet

ก่อนที่จะแพทย์ตรวจได้แล้ว

Until the Doctor has examined

That's more or less literal, but it may make less rather than more sense...

Thanks Softie,

may I ask what your nationality is?

Looks good! :)

อันตราย! ห้ามทำให้อัมพาต

Danger! Don't cause paralysis

ห้ามถอดหมวกกันหน็อก

Do not remove helmet

ก่อนที่จะแพทย์ตรวจได้แล้ว

Until the Doctor has examined

That's more or less literal, but it may make less rather than more sense...

Thanks Softie,

may I ask what your nationality is?

Looks good! :)

Hi GD

Are you in a position to get these stickers made as I would be very interested in obtaining some.

  • Author

Yes bill, as soon as I can get into town and see Dave, the vinyl man, in soi 22 for a bit more info.

Quality concerns, etc.

He has good knowledge/experience. :)

อันตราย!

ห้ามถอดหมวกกันน็อก

อาจทำให้เป็นอัมพาต

ต้องให้แพทย์ตรวจก่อน

Danger!

Do not remove the helmet.

May cause paralysis.

Must be examine by a doctor first.

I have changed it a bit so it make more sense in Thai.

I doubt if it would prevent you from getting the helmet jerked off you head and thrown on to the back of a pickup truck. :)

อาจทำให้เป็นอัมพาต

Thanks anchan. The use of เป็น is always a bit of a hit and miss affair for me (including it when I shouldn't and not including it when I should). I usually understand it as forming an adjective phrase, and since อัมพาด is an object noun for the verb ทำให้ , the noun alone should have been sufficient (or so my English grammar brain reasons). Obviously I'm wrong, but how to know? Any easy rules for the use of this term?

  • Author

Many thanks, guys. :)

อาจทำให้เป็นอัมพาต

Thanks anchan. The use of เป็น is always a bit of a hit and miss affair for me (including it when I shouldn't and not including it when I should). I usually understand it as forming an adjective phrase, and since อัมพาด is an object noun for the verb ทำให้ , the noun alone should have been sufficient (or so my English grammar brain reasons). Obviously I'm wrong, but how to know? Any easy rules for the use of this term?

Hmmm difficult questions. Not sure how to answer that. What do you mean by "forming an adjective phrase" ?

You have the teacher's art, anchan...:D as I often say to my students - 'why don't you look that up and tell the class next week?'

So, the following is cribbed from Iwasaki's 'Reference Grammar of Thai':

เป็น functions to introduce a second noun phrase (NP2) which indicates that a person, object or concept named by another noun phrase (NP1) is in some state or condition. In other words, it presents NP2 as an attribute or characteristic of NP1. In English, the primary device for showing attributes or characteristics is adjectives (and adjective phrases, and adjective clauses).

[still cribbing from Iwasaki here:] Adjectives in Thai do not need to be coupled to a noun with เป็น

example:

จานแตก the plate is broken

[no need to join the adjective to the noun with เป็น)

BUT

i. เป็น is required when an adjective is coupled with NP2

example: มันเป็นเรื่องสำคัญ It is an important matter.

[i didn't know that rule, so that's half the problem solved, :D but - and this is why I can't get my head round it!: ...]

ii. some nouns are semantically adjectival (= they will always take 'เป็น')

example of such nouns include: ประโยชน์, สวนตัว, ธรรมชาติ

as well as physical or mental conditions which are semi-permanent attributes, so เป็น is used:

e.g. เขาเป็นโสด he is single

เขาเป็นหวัด / ไข้ / แผล

and so on.

So, back to my question :D is there any rule for condition ii., or do you just have to learn which ones are used with เป็น and which are not by rote? (I have a feeling I've already answered my own question here... :) )

Cheers! Sorry for the hard question!

:D

Edited by SoftWater

You have the teacher's art, anchan...:D as I often say to my students - 'why don't you look that up and tell the class next week?'

So, the following is cribbed from Iwasaki's 'Reference Grammar of Thai':

เป็น functions to introduce a second noun phrase (NP2) which indicates that a person, object or concept named by another noun phrase (NP1) is in some state or condition. In other words, it presents NP2 as an attribute or characteristic of NP1. In English, the primary device for showing attributes or characteristics is adjectives (and adjective phrases, and adjective clauses).

[still cribbing from Iwasaki here:] Adjectives in Thai do not need to be coupled to a noun with เป็น

example:

จานแตก the plate is broken

[no need to join the adjective to the noun with เป็น)

BUT

i. เป็น is required when an adjective is coupled with NP2

example: มันเป็นเรื่องสำคัญ It is an important matter.

[i didn't know that rule, so that's half the problem solved, :D but - and this is why I can't get my head round it!: ...]

ii. some nouns are semantically adjectival (= they will always take 'เป็น')

example of such nouns include: ประโยชน์, สวนตัว, ธรรมชาติ

as well as physical or mental conditions which are semi-permanent attributes, so เป็น is used:

e.g. เขาเป็นโสด he is single

เขาเป็นหวัด / ไข้ / แผล

and so on.

So, back to my question :D is there any rule for condition ii., or do you just have to learn which ones are used with เป็น and which are not by rote? (I have a feeling I've already answered my own question here... :) )

Cheers! Sorry for the hard question!

:D

You probably have answered you own question. :D

I think with diseases you have to use เป็น

เขาเป็นนิ่ว

เขาเป็นโรคหัวใจ

ect..

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.