Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hello,

I know I'm a little off-topic here. but I could use your help with translating some basic words. I did a Google translation, but don't have a lot of confidence in it, so I wanted to check with human beings as well. Can you take a look at this list and make corrections as needed. Thank you so much!

Regards,

Davis

APPLE ลูกแอปเปิ้ล

BALL ลูกกลม

BALLOON บอลลูน

BANANA กล้วย

BICYCLE รถจักรยาน

BIRD คน

BLACK ดำ

BLUE สีน้ำฟ้า

BREAD ขนมปัง

BROWN สีน้ำตาล

BUS รถเมล์

BUTTERFLY ผีเสื้อ

CAR รถยนต์

CAT กสท.

CHEESE ชีส

CLOCK นาฬิกา

COAT ขน

COMPUTER คอมพิวเตอร์

COW โคนม

CUP ถ้วย

DOG สุนัข

DUCK เป็ด

EAR หู

EYE นัยน์ตา

FINGER นิ้วมือ

FLOWER ดอก

FORK สามง่าม

FROG กบ

GRAY เทา

GREEN สีเขียว

HAND ฝีมือ

HAT มาลา

HOUSE บ้านเดี่ยว

KEY กุญแจ

KNIFE มีด

LEG ขา

MILK นม

MOON เดือน

MOUTH ปาก

MUSIC ดนตรี

NOSE จมูก

PANTS กางเกง

POTATO มันฝรั่ง

RED สีแดง

RING แหวน

SHIP เรือ

SHIRT เสื้อ

SHOE เกือกม้า

SOCKS ถุงเท้า

SPOON ช้อน

SUN อาทิตย์

TELEPHONE โทรศัพท์

TELEVISION โทรทัศน์

TOMATO มะเขือเทศ

TRAIN รถไฟ

TREE ต้น

TRUCK ของสัพเพเหระ

WATER น้ำ

WHITE ขาว

YELLOW ขี้ขลาด

Posted

A quick browse through the list shows several mistakes. Instead of correcting them (not that I don't want to help since I have taken the time to type this response), I think it would benefit you better to point you to the right tool so that you can learn to correct yourself, since you seem to be keen on learning beyond this list.

The best online tool is

'http://www.thai-language.com/dict/search'

They are offline just now, but will be up soon, I hope.

Otherwise

'www.word-in-the-hand.com' has quite a good dictionary program with pronunciation of Thai words.

Hope it helps

Posted

Thanks so much for your help! I'll check out the web site you mentioned..

A quick browse through the list shows several mistakes. Instead of correcting them (not that I don't want to help since I have taken the time to type this response), I think it would benefit you better to point you to the right tool so that you can learn to correct yourself, since you seem to be keen on learning beyond this list.

The best online tool is

'http://www.thai-language.com/dict/search'

They are offline just now, but will be up soon, I hope.

Otherwise

'www.word-in-the-hand.com' has quite a good dictionary program with pronunciation of Thai words.

Hope it helps

Posted

Thanks again for the dictionary site! It's up today.

I went through the list and refined it. I also pasted the Thai words into Google image search, just to make sure I got the right word. I'm still not terribly confident that all the words are correct - especially the words car, computer and the all colors. Do you think you can go through it one more time? Thank you!

APPLE ลูกแอปเปิ้ล

BALL ฟุตบอล

BALLOON ลูกโป่ง

BANANA กล้วย

BICYCLE จักรยาน

BIRD นก

BLACK ดำ

BLUE คราม

BREAD ขนมปัง

BROWN สีน้ำตาล

BUS รถเมล์

BUTTERFLY ผีเสื้อ

CAR รถคัน

CAT แมว

CHEESE เนยแข็ง

CLOCK นาฬิกา

COAT กั๊ก

COMPUTER คอมพิวเตอร์

COW วัว

CUP ถ้วย

DOG หมา

DUCK เป็ด

EAR หู

EYE ตา

FINGER นิ้วมือ

FLOWER ดอก

FORK ส้อม

FROG กบ

GRAY เทา

GREEN เขียว

HAND มือ

HAT หมวก

HOUSE บ้าน

KEY ลูกกุญแจ

KNIFE มีด

LEG ขา

MILK นม

MOON จันทร์

MOUTH ปาก

MUSIC ดนตรี

NOSE จมูก

PANTS กางเกง

POTATO มันฝรั่ง

RED แดง

RING แหวน

SHIP เรือ

SHIRT เสื้อ

SHOE รองเท้า

SOCKS ถุงเท้า

SPOON ช้อน

SUN ตะวัน

TELEPHONE โทรศัพท์

TELEVISION โทรทัศน์

TOMATO มะเขือเทศ

TRAIN รถไฟ

TREE ต้นไม้

TRUCK รถบรรทุก

WATER น้ำ

WHITE ขาว

YELLOW สีเหลือง

Posted

This is my take. No guarantee. I have added สี to all color words.

APPLE ลูกแอปเปิ้ล

BALL ลูกบอล. ฟุตบอล means football

BALLOON (for kids, not hotair balloon) ลูกโป่ง

BANANA กล้วย

BICYCLE จักรยาน

BIRD นก

BLACK สีดำ

BLUE สีน้ำเงิน , not คราม

BREAD ขนนปัง, not ขนมปัง

BROWN สีน้ำตาล

BUS รถเมล์

BUTTERFLY ผีเสื้อ

CAR รถยนต์ not รถคัน

CAT แมว

CHEESE เนยแข็ง

CLOCK นาฬิกา

COAT เสื้อโค้ท, not กั๊ก

COMPUTER คอมพิวเตอร์

COW วัว

CUP ถ้วย

DOG หมา

DUCK เป็ด

EAR หู

EYE ตา

FINGER นิ้วมือ

FLOWER ดอก

FORK ส้อม

FROG กบ

GRAY สีเทา

GREEN สีเขียว

HAND มือ

HAT หมวก

HOUSE บ้าน

KEY ลูกกุญแจ

KNIFE มีด

LEG ขา

MILK นม

MOON จันทร์

MOUTH ปาก

MUSIC ดนตรี

NOSE จมูก

PANTS กางเกง

POTATO มันฝรั่ง

RED สีแดง

RING แหวน

SHIP เรือ

SHIRT เสื้อ

SHOE รองเท้า

SOCKS ถุงเท้า

SPOON ช้อน

SUN ตะวัน

TELEPHONE โทรศัพท์

TELEVISION โทรทัศน์

TOMATO มะเขือเทศ

TRAIN รถไฟ

TREE ต้นไม้

TRUCK รถบรรทุก

WATER น้ำ

WHITE สีขาว

YELLOW สีเหลือง

Posted

Sorry

BREAD IS ขนมปัง, of course.

I was somewhat distracted when I did this.

Thank you David Houston for pointing this out.

Appreciate any further corrections.

Posted

Color is one of those language features that are highly cultural related. (BLUE สีน้ำเงิน , not คราม) "Blue" is a great example. To our eyes there are various shades of "Blue", but blue nonetheless. Thais have specific words for several shades and combinations. For example:

สีฟ้า – sky blue

สีน้ำเงิน – navy blue

สีกรมท่า – dark blue, azure

สีน้ำเงินเข้ม – royal blue

สีคราม – indigo blue

I also question "MOON จันทร์". Isn't it more common to say "พระจันทร์" rather than just the final syllable? Although context would tell, I have heard only the two syllable word when Thais refer to the moon. (Disclaimer: I have no experience with "teen slang".) The specificity is to distinguish from "วันจันทร์" or "Moonday".

And, "SUN ตะวัน". In common parlance "sun" is "พระอาทิตย์". "ตะวัน" is more often used in combination words:

ตะวันออก - East

ตะวันตก - West

ตะวันขึ้น - sunrise

ตะวันตก - sunset

Agreement? Disagreement?

Posted

Thank you Dharma and David for all your help and advice!!

Sorry

BREAD IS ขนมปัง, of course.

I was somewhat distracted when I did this.

Thank you David Houston for pointing this out.

Appreciate any further corrections.

Posted

David

Really appreciate your comments.

I agree with you.

Color is one of those language features that are highly cultural related. I just assume the blue is navy blue, and indigo blue is for me not blue :) . For my wife, blue is สีฟ้า.

ozdogand: use your pick of colors David has listed, if you want a specific hue.

"I also question "MOON จันทร์". Isn't it more common to say "พระจันทร์" rather than just the final syllable? Although context would tell, I have heard only the two syllable word when Thais refer to the moon. (Disclaimer: I have no experience with "teen slang".) The specificity is to distinguish from "วันจันทร์" or "Moonday"."

I was reluctant to ”change” since จันทร์ is also a correct word for moon (according to the dictionary I use), though it is hardly used. ดวงจันทร์ is much more used word, so is พระจันทร์ though probably with lesser degree.

"SUN ตะวัน". In common parlance "sun" is "พระอาทิตย์"

I would disagree slightly. ดวงอาทิตย์ or ตะวัน (especially in connection with the combo words you mentioned) are probably more used colloquially. พระอาทิตย์ is probably more formal word.

On that topic, ozdogand if you want more commonly used, I would in addition change the following words, in addition to the words David and I have just discussed:

APPLE แอปเปิ้ล

FLOWER ดอกไม้

TELEVISION ทีวี

The previous translated words are not necessarily wrong, just that the new words are more commonly used.

Appreciate further comments/corrections.

Posted

Also...

CHEESE เนยแข็ง

FINGER นิ้วมือ

KEY ลูกกุญแจ

These are all correct, but for 'cheese' it seems to be more fashionable to say ชีส nowadays. For the other two, just นิ้ว and กุญแจ are more commonly used, not that it really makes a big difference.

Posted
Color is one of those language features that are highly cultural related. (BLUE สีน้ำเงิน , not คราม) "Blue" is a great example. To our eyes there are various shades of "Blue", but blue nonetheless. Thais have specific words for several shades and combinations. For example:

สีฟ้า – sky blue

สีน้ำเงิน – navy blue

สีกรมท่า – dark blue, azure

สีน้ำเงินเข้ม – royal blue

สีคราม – indigo blue

I also question "MOON จันทร์". Isn't it more common to say "พระจันทร์" rather than just the final syllable? Although context would tell, I have heard only the two syllable word when Thais refer to the moon. (Disclaimer: I have no experience with "teen slang".) The specificity is to distinguish from "วันจันทร์" or "Moonday".

And, "SUN ตะวัน". In common parlance "sun" is "พระอาทิตย์". "ตะวัน" is more often used in combination words:

ตะวันออก - East

ตะวันตก - West

ตะวันขึ้น - sunrise

ตะวันตก - sunset

Agreement? Disagreement?

You can also say ท้องฟ้าสีคราม. :)

Posted

I think that the lesson to be learned is that there is often no simple, one-to-one relationship between a single Thai word and a single English word. The languages are more complex than that. The OP should be aware of that.

Posted

Many languages do not have separate words for the colours blue and green, Vietnamese being one example I am familiar with.

The word 'xanh' covers both blue and green, so must be appropriately qualified - "xanh, as in the sky" (xanh bầu trời) and green as "xanh, as in the leaves" (xanh lá cây).

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...