happydays Posted June 20, 2010 Share Posted June 20, 2010 I was thinking that since we're not going to get any English commentary for the World Cup maybe I could use it as an opportunity to pick up some new Thai vocab. Here are some phrases I've learned: lum naa - offside bai liang - yellow card bai daeng - red card luhk tawd - penalty Maybe we could create a glossary of Thai football commentators' phrases? (Feel free to correct my transliteration) Cheers Link to comment Share on other sites More sharing options...
Donnyboy Posted June 20, 2010 Share Posted June 20, 2010 (edited) whats this one mean; oohooo Edited June 20, 2010 by Donnyboy Link to comment Share on other sites More sharing options...
happydays Posted June 20, 2010 Author Share Posted June 20, 2010 whats this one mean; oohooo ิBlimey that was close! Link to comment Share on other sites More sharing options...
hiero Posted June 20, 2010 Share Posted June 20, 2010 ฟุตบอลโลก - footbawn lohk - World Cup TeamA กับ TeamB เสมอกัน 1-1 - Team A and Team B tied 1-1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted June 21, 2010 Share Posted June 21, 2010 If you got to this site: http://podcast.com/ then search site for Thai: then click learn thai podcast You will see several Thai football phrase lessons. I did not listen to them. Just passing it along for football fans. Link to comment Share on other sites More sharing options...
RickBradford Posted June 21, 2010 Share Posted June 21, 2010 เปิด - to cross the ball in from the wing วาง - to clear the ball out of defence จุดโทษ - penalty spot โหม่ง - to head the ball ยิง - to shoot กรอบประตู - the goal frame, used to describe whether a shot was on target or not ได้ประตู - to score a goal ผู้รักษาประตู - goalkeeper ผู้ตัดสิน - the referee ไม่ได้ผล - was ineffective, didn't work (watch England games for repeated opportunities to listen to the pronunciation) also: 'foul', 'supersave','handball','coach' Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted June 21, 2010 Share Posted June 21, 2010 If you got to this site: http://podcast.com/ then search site for Thai: then click learn thai podcast You will see several Thai football phrase lessons. I did not listen to them. Just passing it along for football fans. Nice link there Klons, From the first lesson. These are more like phrases you would use while watching the game. อืมต้องอย่างนี้ซิ - yeah that's it (after your team scores) วันนี้มีได้เสีย - someone has to win, someone has to lose today อเมริกายิงเลยจะเลี้ยงไว้ทำไม - America should just attack อังกฤษชนะเหนๆ - England will win อังกฤษหมูแพ้ชัวร์ - England will lose for sure ตีไข่ให้แตก - c'mon get the first goal These are how they are approximately translated in the lesson, i've dropped the วะ particle which he's used, you can add it yourself if that's how you'd like to speak but i tend not to. I'll add more as i get through them. There's also ชนเสา - hit the post ได้เปรียบ - to play advantage Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted June 21, 2010 Share Posted June 21, 2010 There appear to only be two football lessons, here are some phrases from the second lesson. โห่จอมtechnique - wow, great technique วันนี้มาเจอหมู - today should be easy กระดูกคนละเบอร์ - these teams play on different levels ส่งไม่เอาเพื่อน - a wayward shot or pass that goes nowhere อิตาลีได้สองเม็ดแล้ว - Italy scored 2 already (that's the first time i've heard เม็ด the classifier for seeds used for a goal) บราซิลได้ลูกหนึ่งแล้ว - Brazil scored 1 already goalเหนียวมาก - the goalkeeper is very good Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted June 21, 2010 Share Posted June 21, 2010 I just heard a new one there on Portugal v N.Korea game ส้น - backheel Link to comment Share on other sites More sharing options...
hiero Posted June 21, 2010 Share Posted June 21, 2010 someone enlighten me on the alternate meaning of หมู: ฝรั่งเศส หมู แพ้ ชัวร์ france will definitely lose Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted June 21, 2010 Share Posted June 21, 2010 someone enlighten me on the alternate meaning of หมู: ฝรั่งเศส หมู แพ้ ชัวร์ france will definitely lose หมู [ADJ] easy; simple; comfortable S.ง่าย, สะดวก, กล้วยๆ A.ยาก Ex. งานนี้ไม่ใช่งานหมูเลย [N] pig Ex. ชาวชนบทบางแห่งจะแบ่งส่วนใต้ถุนไว้เลี้ยงสัตว์ เช่น เป็ด, ไก่, หมู ฯลฯ (NECTEC Lexitron 2 TH-EN) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ThaiAdventure Posted June 21, 2010 Share Posted June 21, 2010 lum naa - offside You can also use this to describe a girl with a bit of a belly Link to comment Share on other sites More sharing options...
RickBradford Posted June 23, 2010 Share Posted June 23, 2010 ...'block', 'chip'.... พักครึ่ง - half-time (coming between the first half (ครึ่งแรก) and the second half (ครึ่งหลัง) Link to comment Share on other sites More sharing options...
AjarnPasa Posted June 27, 2010 Share Posted June 27, 2010 I wrote a post about a lot of these. http://tweetyourselfthai.wordpress.com/2010/06/15/thai-world-cup-fever-know-your-fao-from-your-go/ Feel free to add to the comments section. There is a free download of Anki SRS cards at the blog too. Hope you like it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MrBrad Posted June 27, 2010 Share Posted June 27, 2010 Go to YouTube for some fun World Cup phrases in Thai Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murf Posted June 28, 2010 Share Posted June 28, 2010 อังกฤษออกไปแล้ว - England are out! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted June 28, 2010 Share Posted June 28, 2010 อังกฤษออกไปแล้ว - England are out! I would like to keep on the subject of England's defeat for personal reasons. Another way to say it is - ตกรอบ to be eliminated The opposite of which means, to advance to the next round - เข้ารอบ Football's going home Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted July 2, 2010 Share Posted July 2, 2010 ลูกเข้าประตูตัวเอง - own goal Link to comment Share on other sites More sharing options...
kokesaat Posted July 16, 2010 Share Posted July 16, 2010 Our cartoon friends at Thai Rath have a fairly easy cartoon concerning the end of the World Cup at http://www.thairath.co.th/column/pol/chaicartoon/96357 Would it be fair to translate เจ้ามือโต๊ะบอล as a 'football bookie' and รับจ้างทวงหนี้ as 'to hire enforcers (debt collectors)'? Link to comment Share on other sites More sharing options...
kokesaat Posted July 16, 2010 Share Posted July 16, 2010 Our cartoon friends at Thai Rath have a fairly easy cartoon concerning the end of the World Cup at http://www.thairath.co.th/column/pol/chaicartoon/96357 Would it be fair to translate เจ้ามือโต๊ะบอล as a 'football bookie' and รับจ้างทวงหนี้ as 'to hire enforcers (debt collectors)'? The correct link is at: http://www.thairath.co.th/column/pol/chaicartoon/96357 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted July 16, 2010 Share Posted July 16, 2010 Our cartoon friends at Thai Rath have a fairly easy cartoon concerning the end of the World Cup at http://www.thairath.co.th/column/pol/chaicartoon/96357 Would it be fair to translate เจ้ามือโต๊ะบอล as a 'football bookie' and รับจ้างทวงหนี้ as 'to hire enforcers (debt collectors)'? Yeah that's right. Where i live these debt collectors ride around in pairs, always on a Honda CBR 150, with the full helmet on so no one knows who they are. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now