Jump to content

Difference Between Naawy Jai And Jai Naawy


Recommended Posts

Posted

To add to that, I've often had trouble translating noy-jai. Have often encountered the translation, easily hurt by those close to you rather than the easily-hurt tag the dictionaries often give it.

Anyone got any thoughts on that?

Posted

To add to that, I've often had trouble translating noy-jai. Have often encountered the translation, easily hurt by those close to you rather than the easily-hurt tag the dictionaries often give it.

I think something's mixed up here... As Mikenyork said, "noy-jai" means "hurt" (emotionally hurt, as in feeling slighted, ignored, or taken for granted), while "jai-noy" means "touchy" or "sensitive".

Posted

I agree with Mike and Peppy. Sample sentences from Lexitron:

หญิงที่ตั้งครรภ์มักจะใจน้อยง่ายกว่าปกติ

Pregnant women are more sensitive than they would normally be [if they were not pregnant.]

อมรน้อยใจเพื่อนๆ ที่ลืมวันเกิดของเขา

Amorn is peeved at her friends who forgot her birthday.

What do you think?

Posted

Can one make the generalization that 'XXX ใจ' denotes a temporary mood, while 'ใจ XXX' denotes a more permanent characteristic?

For example:

ดีใจ=glad, in a happy mood (for the time being)

ใจดี = of a happy disposition, character (generally)

Posted

Yes, I think as a rule of thumb that works in most cases.

Xใจ=temporary emotional state

ใจX=personality trait.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...