Jump to content

Recommended Posts

Posted

เสียข้าวสุก I think is an idiom meaning useless, nothing can be done about it because it's baked in already.

But what do I know, I came across it in a story in this line:

ผู้ใดเกียจคร้านละเลยต่อหน้าที่ถือว่าบวชเสียข้าวสุก which I translate to mean:

anyone who is slovenly and neglects their duties is regarded as a useless monk, it's baked in already.

all I can find dictionarywise is in the sanook dictionary, a phrase with เสียข้าวสุก in it.

เลี้ยงเสียข้าวสุก

ความหมาย

ก. เลี้ยงแล้วไม่ได้ประโยชน์อะไร.

What do you think?

Posted (edited)

Do you not think it means 'to no purpose' I can't translate เสียข้าวสุก but the two examples บวช to enter the monkhood is without purpose. เลี้ยง is taken to mean 'treat to food' or the other meaning 'to look after' both could be done without purpose. Maybe pointless is better.

Oh I forgot of course I got it from the definition. ไม่ได้ประโยชน์อะไร

Edited by tgeezer
Posted

An explanation of the phrase "บวชเสียข้าวสุก" can be found at http://truemonk24hr....-post_5353.html

I am not sure this helps, if we are looking for a simple idiom. This is from what appears to be a religious site and warns monks not to be tempted by the good life. Monks are ผู้ประมาส หลงมัวเมา etc. which probably means in a world of their own abandoning earthly things etc. all those things which we ascribe to monkhood done properly. So the explanation of ไม่มีประโยชน์ no purpose in being a monk and not doing it properly summed up as บวชเสียข้าวสุก.

Does that mean we can take เสียข้าวสุก and use it as a sort of adjective? The เลี้ยงเสียข้าวสุก seems to do that in a secular way, 'fed them and got nothing in return'.

It seems to me that the original example seems now to be a comment on lazy people wasting their talents doesn't it?

Is it anything to do with บวช and useless priests?

Posted

A source for much of the original quote: http://www.sudassa.com/sutlok.html

In part this says,

'ในฐานะที่เป็นเจ้าอาวาส ท่านพระครูย้ำเตือนพระลูกวัดอยู่เสมอว่า "หน้าที่ของบรรพชิตที่พระพุทธองค์ทรงบัญญัติไว้ มีสามข้อคือ ศึกษาธรรม ปฏิบัติธรรม และสั่งสอนธรรม ผู้ใดเกียจคร้านละเลยต่อหน้าที่ถือว่าบวชเสียข้าวสุก และได้ชื่อว่ายังชีพอยู่ด้วยการเบียดเบียนชาวบ้าน พวกญาติโยมเขาไม่เลื่อมใสศรัทธาพระประเภทนี้" '

See also http://palipage.com/...pan3/S00001.htm

Posted

A source for much of the original quote: http://www.sudassa.com/sutlok.html

In part this says,

'ในฐานะที่เป็นเจ้าอาวาส ท่านพระครูย้ำเตือนพระลูกวัดอยู่เสมอว่า "หน้าที่ของบรรพชิตที่พระพุทธองค์ทรงบัญญัติไว้ มีสามข้อคือ ศึกษาธรรม ปฏิบัติธรรม และสั่งสอนธรรม ผู้ใดเกียจคร้านละเลยต่อหน้าที่ถือว่าบวชเสียข้าวสุก และได้ชื่อว่ายังชีพอยู่ด้วยการเบียดเบียนชาวบ้าน พวกญาติโยมเขาไม่เลื่อมใสศรัทธาพระประเภทนี้" '

See also http://palipage.com/...pan3/S00001.htm

Gosh that is a lot to take in, thanks but I can't read off of the screen it just seems to bore me compared with a book.

I suppose we must wait and see, the bottom line is, is it commonly used to mean ไม่ได้ประโยชน์อะไร in everyday topics?

Posted (edited)

Yes, I agree, I think เสียข้าวสุก just means pointless or useless.

So บวชเสียข้าวสุก would mean to ordain pointless/without purpose.

Maybe เสียข้าวสุก can be replaced by เปล่าๆ ?

Edited by kriswillems
Posted

It means they are rice waster. Eat without producing anything useful.

Both เลี้ยงเสียข้าวสุก and บวชเสียข้าวสุก mean the same thing.

เลี้ยงเสียข้าวสุก would apply to a normal person or animal (as opposed to a monk) and would mean that the one who is doing the verb เลี้ยง is wasting their ข้าวสุก. Ex หมาตัวนี้เลี้ยงเสียข้าวสุก คนแปลกหน้ามาก็ไม่เห่า = this (guard) dog is a rice-waster, wouldn’t even bark at a stranger.

บวชเสียข้าวสุก would apply to monks. ข้าวสุก would be the food given to them by ชาวบ้าน

Hope it make sense.

Posted (edited)

It means they are rice waster. Eat without producing anything useful.

Both เลี้ยงเสียข้าวสุก and บวชเสียข้าวสุก mean the same thing.

เลี้ยงเสียข้าวสุก would apply to a normal person or animal (as opposed to a monk) and would mean that the one who is doing the verb เลี้ยง is wasting their ข้าวสุก. Ex หมาตัวนี้เลี้ยงเสียข้าวสุก คนแปลกหน้ามาก็ไม่เห่า = this (guard) dog is a rice-waster, wouldn’t even bark at a stranger.

บวชเสียข้าวสุก would apply to monks. ข้าวสุก would be the food given to them by ชาวบ้าน Too bad that there are many of them these days.

Hope it makes sense.

Edited by anchan42

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...