ChAoS87 Posted November 8, 2011 Share Posted November 8, 2011 Can anyone tell the differences between the following 4 words which somehow i found having pretty similiar pattern to it. 'ตัดใจ' 'หักใจ' ห้ามใจ' and 'ทำใจ' . Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikenyork Posted November 8, 2011 Share Posted November 8, 2011 'ตัดใจ' loose translation--let go of something that you are emotionally involved in. "I loved her, but eventually I had to let it go" 'หักใจ' significant other says it has to be หักห้ามใจ together. To restrain oneself. "I desperately wanted to eat the candy, but I restrained myself" ห้ามใจ' 'ทำใจ' to accept (a situation). "The floods are terrible. But I just have to accept the situation as it is." Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChAoS87 Posted November 8, 2011 Author Share Posted November 8, 2011 Thanks mikenyork. It has been disturbing my curiousity for awhile. Its cleared! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now