Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Are These Thai Sentences Correct?

Featured Replies

I got a large collection of Thai sentences and their German translations from here:

http://thai2german.c...?auswahl=saetze (if quoting the origin is a problem, I would be much obliged to the mods if they could just delete the link and not the entire article)

But some of them contain mistakes (I found a few typos in the German sentences as well as in the Thai sentences).

Here are the Thai sentences, the German sentences and my questions:

ก่อนนี้คุณเป็นคนทำความสะอาด

Warst Du hiervor eine Reinigungskraft/Raumpflegerin?

Is there a question particle missing at the end? In German, it's a question, but in Thai it looks like a statement.

เรากินผัดผักเปรี้ยวหวานบ่อยๆ

Wir essen oft süß–sauer gebratenes Gemüse.

Fried vegetable should be ผักผัด and not ผัดผัก?

ผัดผักดูน่ากินจัง

Gebratenes Gemüse sieht sehr appetitlich aus. (mistake in the original: Gebrantenes)

Fried vegetable should be ผักผัด and not ผัดผัก?

มังคุดใบนี่อร่อยนะ

Diese Mangostanen sind lecker.

It should be นี้ (mai dtoo) instead of นี่ (mai ek) because it's a demonstrative adjective and not a pronoun?

Edited by ChristianPFC

คุณเคยเป็นคนทำความสะอาดมาก่อนไหม

oder

ก่อนหน้านี้คุณเคยเป็นคนทำความสะอาดไหม

Also, ก่อนนี้ is used wrong, it must be ก่อนหน้านี้ to refer to before in context like this.

Usually ก่อนนี้ is never written alone like this and must be used with such as เมื่อก่อนนี้

ผักผัด means fried vegetables while ผัดผัก means you are frying vegetables.

Since ผัก and ผัด sounds similar it's easier to get understand if compared to ไข่ทอด (fried eggs) and ทอดไข่ (to fry eggs)

and yes นี่ is wrong and it should be นี้

Edited by Mole

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.