Jump to content

How Would You Say 'Drama Queen' In Thai..


Recommended Posts

Posted

A movie called Confessions of Teenage Drama Queen is translated

as คำสารภาพของสมเด็จพระราชินีละครวัยรุ่น

Subtracting Confessions of and minus Teenage leaves:

สมเด็จพระราชินีละคร Drama Queen

Posted

A movie called Confessions of Teenage Drama Queen is translated

as คำสารภาพของสมเด็จพระราชินีละครวัยรุ่น

Subtracting Confessions of and minus Teenage leaves:

สมเด็จพระราชินีละคร Drama Queen

It doesnt quite translate as "drama queen" though.

สมเด็จพระ som det phra, translates as her majesty.

ราชินี raa chi nee, translates as queen.

ละคร la khon, translates as a theatre play or drama.

So, สมเด็จพระราชินีละคร, would translate as, her majesty the queen of drama, not the same meaning.

Posted

Would you consider เจ้าอารมณ์ว. ที่โกรธง่าย, ที่เอาใจยาก. ?

How about the English word โอเวอร์ ?

Posted

Would you consider เจ้าอารมณ์ว. ที่โกรธง่าย, ที่เอาใจยาก. ?

How about the English word โอเวอร์ ?

That's my first thought too. I'd say เวอร์.

People also say ดราม่า. I've heard ดราม่าควีน, but I don't know how common that is or if it would just be used by someone who's very bilingual.

Posted

เจ้าอารมณ์ is best suited for correct Thai. To add นางเจ้าอารมณ์/สาวเจ้าอารมณ์ fit better for girl/woman.

Still Drama/Drama Queen is understood nowadays.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...