luckyfarang Posted December 19, 2011 Share Posted December 19, 2011 From the Bird song แฟนจ๋า : รักจริงไม่อู้ Is the อู้ here used as in Northern dialect? If not, how would this phrase translate? The other meaning of อู้ is something like to loaf, to slack off, to dawdle. That doesn't seem to apply here. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LarryBird Posted December 19, 2011 Share Posted December 19, 2011 Just off the top of my head, is it possible it's just like singing 'ooooooh' in order to keep with the rhythm of the song or something? Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted December 19, 2011 Share Posted December 19, 2011 this is the translation from ethaimusic แฟนจ๋าเราเป็นเนื้อคู่ รักจริงไม่อู้ โอ้แม่ยอดชู้ (ตาลาลา) faen ja rao ben neua koo ruk jing mai oo oh mae yot choo (dta la la) Hey dear, we are a true loving couple no lying. Oh my best lover. Read more: http://www.ethaimusic.com/bird-thongchai/faen-ja-2.html#ixzz1gyM1gz1o Link to comment Share on other sites More sharing options...
konjianghai Posted December 20, 2011 Share Posted December 20, 2011 (edited) Different อู้ of Northern Thai, different tone and meaning. อู้ in central Thai - dawdle รักจริงไม่อู้ Don't dawdle on real love. You have to work for it, dont waste time. Same goes for saying when someone is not working for 100 % and tend to be slow, lazy people often said อู้งาน Something like it. Hope this helps. Edited December 20, 2011 by konjianghai Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mole Posted December 21, 2011 Share Posted December 21, 2011 Actually, รักจริงไม่อู้ means "I will really love you, and I won't dawdle on you." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now