Jump to content

Tonally Confused


Delight

Recommended Posts

Consider 2 Thai words

1)เทพ 2)เทป

The 1st follows the tonal rules to produce a predictable FALLING tone. It has that tone.

The 2nd has all the same tonal elements as the 1st and yet produces a HIGH tone.

Any explanations out there?

Link to comment
Share on other sites

I just listened to some sound files in my dictionary from native Thai speakers saying words like เทปกาว ตลับเทป สก๊อตเทป ฯลฯ and เทป appears to be high tone, long vowel length.

Link to comment
Share on other sites

As Khun Katna tells us, Thai people often do not pronounce foreign sourced words the way they tend to be written in the dictionary. See Lexitron's entry for เทป: "เทป /tʰéːp/ [N] tape" where the high tone is indicated.

However, this disparity may be disappearing. In the Royal Institute's "Dictionary of New Words, Volume I" (พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม๑) the introductory section states:

"๓.๑ คำที่ยืมมาจากภาษาต่างประเทศเขียนตามเสียงที่คนไทยส่วนใหญ่ออก เช่น . . . เหรตติ้ง . . . (อ. rating)." [Note the low tone in the first syllable and the falling tone in the second syllable of the word เหรตติ้ง.]

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.





×
×
  • Create New...