Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

To Go Off The Rails.

Featured Replies

Does the term ' to go off the rails' exist in Thai or perhaps something close to that. I mean in the sense of someone who does that, not a train that does it if there is any real difference that is.

Thanks.

How about just "บ้าไปแล้ว" (gone crazy)?

  • Author

I was thinking more in terms of something less situational and more connected to a change in lifestyle. Such as, 'Since so-and-so lost his job, he's really gone off the rails'.

This is from a couple of dictionaries I looked at.

run off the rails

IDM. ประพฤติตัวไม่เหมาะสม

This is from a couple of dictionaries I looked at.

run off the rails

IDM. ประพฤติตัวไม่เหมาะสม

That's more a definition, though, than an equivalent. It just means "behave oneself in an inappropriate manner".

The direct translation, by the way, is "ตà¸à¸£à¸²à¸‡". I've gone through several pages of web hits, though, and can only find it being used in a literal context -- ie, relating to train derailments. You could try it in a meraphoric context, though, and see if the meaning comes through.

Sorry, don't know why my Thai isn't displaying. The words are "tòk raang", literally "fall rail".

Just looked this one up in a story I'm reading and thought maybe it would fit to go off the rails.

นอกลู่นอกทาง [V] off the track, See also: go astray, Syn. นอกทาง, นอกคอก, นอกรีต, Thai definition: ไม่ปฏิบัติตามแนวทางที่พ่อแม่ครูบาอาจารย์ได้เคยปฏิบัติมา

  • Author

I think 'tok raeng' is what I am looking for.

สติแตก might be the word you are looking for.

I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this.

สติแตก might be the word you are looking for.

I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this.

I have never heard it used but what about หลังจากเขาตกงาน ชีวิตตกรางไปเลย

สติแตก might be the word you are looking for.

I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this.

I have never heard it used but what about หลังจากเขาตกงาน ชีวิตตกรางไปเลย

Some people might understand how it would be, but some might not.

I saw the phrase "ชีวิตตกราง" is used as a novel title, but there is a story inside to explain about it.

How about "หลังจากเขาต้องตกงานซ้ำแล้วซ้ำเล่า เขาก็กลายเป็นคนสติแตก" ?

สติแตก might be the word you are looking for.

I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this.

I have never heard it used but what about หลังจากเขาตกงาน ชีวิตตกรางไปเลย

Some people might understand how it would be, but some might not.

I saw the phrase "ชีวิตตกราง" is used as a novel title, but there is a story inside to explain about it.

How about "หลังจากเขาต้องตกงานซ้ำแล้วซ้ำเล่า เขาก็กลายเป็นคนสติแตก" ?

I am not sure. Its just that สติแตก seems to be a bit too strong to me.

สติแตก might be the word you are looking for.

I don't know how ตกราง would work, it doesn't have any meaning relate to this.

I have never heard it used but what about หลังจากเขาตกงาน ชีวิตตกรางไปเลย

Some people might understand how it would be, but some might not.

I saw the phrase "ชีวิตตกราง" is used as a novel title, but there is a story inside to explain about it.

How about "หลังจากเขาต้องตกงานซ้ำแล้วซ้ำเล่า เขาก็กลายเป็นคนสติแตก" ?

I am not sure. Its just that สติแตก seems to be a bit too strong to me.

To me, too. I'd translate that more like he "lost his mind".

สติแตก can be used in many situation, the meaning of it is pretty flexible.

But if you want something in the meaning of "unhappy and nervous" then จิตตก might be better.

  • Author

Go off the rails, should mean lost control/not going in the direction a person were/should be going in. So as mentioned 'Since so-and-so lost his job, he's really gone off the rails'. By this I mean, for example, someone who was going to work everyday is now out of control, partying getting into all sorts of trouble. Something like that.

So what is wrong with นอกลู่นอกทาง John getting drunk and in trouble all the time is certainly not the type of

conduct John's parents and teachers tried to instill in him.

Where I got นอกลู่นอกทาง from it was a term applied to an adult woman who was thought to be seeing too many guys

and the the term นอกลู่นอกทาง was applied to her.

  • Author

I asked a Thai friend, he said นอกลู่นอกทาง is often used to tell people not to do something, like 'don't go down that road' or something.

I'll ask him to clarify as he give me a quick answer.

Edited by Deserted

  • Author

He claims that its used mostly for behaviour so I guess นอกลู่นอกทาง is pretty close to what I am looking for. Thank you Klons, for passing this on.

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.