Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Live And Let Live

Featured Replies

I'm looking for a good translation. Can anyone help?

What about ทนผู้อื่น และหวังให้ผู้อื่นอดทนเรา ?

Could be something like "Show tolerance to other people and hope they show the same to you"........??

Haha....I just tried to translate what you just wrote, didn't read your question properly.......which pretty much came out to the same thing. I'll go back to bed I think!.

Edited by bkksteviejai

Your translation is functional but rather awkward. The word od-thon also has negative connotations . . . a sort of grudging tolerance at worse, forbearance at best.

The concept of "live and let live" is so deeply ingrained in Thai / Laotian culture, so obvious to them that they don't have a way of directly expressing but various ways of implying it according to the situation.

Live and let live can be best interpreted in Thai by the following famous phrases "Mai pen rai" followed by "Chang man" = "Never mind . . . it doesn't matter / don't mean a thing". Or you could say "laew tae chorb" which similar to saying "the matter of taste is indisputable" = "people are into different stuff".

Edited by Trembly

Your translation is functional but rather awkward. The word od-thon also has negative connotations . . . a sort of grudging tolerance at worse, forbearance at best.

The concept of "live and let live" is so deeply ingrained in Thai / Laotian culture, so obvious to them that they don't have a way of directly expressing but various ways of implying it according to the situation.

Live and let live can be best interpreted in Thai by the following famous phrases "Mai pen rai" followed by "Chang man" = "Never mind . . . it doesn't matter / don't mean a thing". Or you could say "laew tae chorb" which similar to saying "the matter of taste is indisputable" = "people are into different stuff".

Khun Trembly,

What do you think about, "ของใครของมัน"?

My missus reckoned ช่างมัน would be best, she thought ของใครของมัน would be used, for instance, when a kid picks up another child's pen to use, ie 'that's his/her's, leave it alone.

The concept of "live and let live" is so deeply ingrained in Thai / Laotian culture, so obvious to them that they don't have a way of directly expressing but various ways of implying it according to the situation.

Yes this is correct which is why we very much need context from the OP.

What about ชีวิตใครชีวิตมัน or เรื่องของใครของมัน?

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.