Chads Posted September 5, 2012 Share Posted September 5, 2012 I learnt that "karuna" is an equivalent of the English word "please", but I've never actually heard it being used in TV or in real life. Can someone share examples of it being used? Or is it too formal and outdated? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
p_brownstone Posted September 5, 2012 Share Posted September 5, 2012 It's much more formal than would be used in normal conversation without being considered "wer" or "over the top". It literally translates more as "mercy" or "compassion" rather than simply "please". Patrick Link to comment Share on other sites More sharing options...
AyG Posted September 5, 2012 Share Posted September 5, 2012 Probably encountered more often in written form than spoken. You see it very frequently in signs in shops and similar places. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bytebuster Posted September 5, 2012 Share Posted September 5, 2012 (edited) In addition to p_brownstone's answer. Examples are quite simple: กรุณา + <VERB> + <optional particle(s)>. You may find it written on many signs. (oops, AyG was faster than me ) In colloquial speech if you ask someone to do something, better use particles หน่อยสิ or just หน่อย. Edited September 5, 2012 by bytebuster Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chads Posted September 5, 2012 Author Share Posted September 5, 2012 Probably encountered more often in written form than spoken. You see it very frequently in signs in shops and similar places. As in signs like "Please don't smoke here" / "Karuna mai thi sub buri thi ni"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bytebuster Posted September 5, 2012 Share Posted September 5, 2012 As in signs like "Please don't smoke here" / "Karuna mai thi sub buri thi ni"? Not exactly. If there's something prohibited, it is usually in the following form: ห้ามสูบบุหรี่. "Please give up your seat to the elderly", like this. Link to comment Share on other sites More sharing options...
GarryP Posted September 5, 2012 Share Posted September 5, 2012 Used when formally requesting people to do something. I have heard it used before although not particularly frequently. Such as asking everyone to queue up for something. กรุณาเข้าแถว Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chads Posted September 5, 2012 Author Share Posted September 5, 2012 Okay, thank you for clearing that up everyone! Link to comment Share on other sites More sharing options...
AyG Posted September 5, 2012 Share Posted September 5, 2012 As in signs like "Please don't smoke here" / "Karuna mai thi sub buri thi ni"? Not exactly. If there's something prohibited, it is usually in the following form: ห้ามสูบบุหรี่. "Please give up your seat to the elderly", like this. ห้าม is pretty strong - more like "it is forbidden to"; กรุณา is closer to "please don't ...". That said, when it comes to parking lots, ห้าม is more common than กรุณา - not that it makes the slightest bit of difference. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
TommoPhysicist Posted September 5, 2012 Share Posted September 5, 2012 (edited) I usually see it in signs like "Please take your shoes off" and it's pronounced 'Garoona' This song is called "Please listen (and let me finish)" http://www.youtube.com/watch?v=_LqBNK6EyJs Edited September 5, 2012 by TommoPhysicist 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murf Posted September 6, 2012 Share Posted September 6, 2012 heh heh... that song sprang to mind as soon as i saw the title of this thread. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murf Posted September 6, 2012 Share Posted September 6, 2012 ห้าม is pretty strong - more like "it is forbidden to"; กรุณา is closer to "please don't ...". That said, when it comes to parking lots, ห้าม is more common than กรุณา - not that it makes the slightest bit of difference. กรุณา = please กรุณาอย่า = please don't Link to comment Share on other sites More sharing options...
belg Posted September 9, 2012 Share Posted September 9, 2012 maybe when you ask your GF for sex? if she says no... you can try your karuna 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
khonlanna Posted September 14, 2012 Share Posted September 14, 2012 maybe when you ask your GF for sex? if she says no... you can try your karuna Then she will burst into laughter. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now