February 21, 200620 yr Can someone please let me know if there is a suitable Thai word for "Putting Up" with something/someone. I have had a search through my Thai phrase book, but could not find any phrases that really convey the same meaning. For example, alternatives such as "accepting" something/someone, doesn't really hit the spot...! Any suggestions would be appreciated. Cheers Rags
February 21, 200620 yr Depends what the pharse in it's entirety is but would suggest ทน (ton) which means to tolerate or to bear. ie. put up with
February 21, 200620 yr Depends what the pharse in it's entirety is but would suggest ทน (ton) which means to tolerate or to bear. ie. put up with hence the ad Cee ton dai ka Pom ott ton. ( I put up with it) Pom ton dai ( I can put up with it) As Jack says, depends on what exactly you are wanting to say.... If talking about a person, this sort of language could be rather strong... perhaps if asked 'kon cheu harry (samoot), kao nisai yair mahk. Khun tum ngarn gup kao dai yung rai' well you could answer that you can put up with him, but that would seem harsh e.g. 'pom ton dai krub' better I think to say something like 'yoo duay gun.........gor..... dai leuy na...' or 'tum ngarn duay gun gor...........dai luey na' and that communicates the same thing, with the pause length indicating just how much of a pain Harry actually is. If it isn't a difficulty at all, then no need for the pause and gor. Let's hear the actual situation, and maybe someone more expert than me can offer sage advice.
February 22, 200620 yr Author Thanks for the replies. The context was a phrase in a valentines day card to my wife (Thai - obviously), where I added a little note to say "...and thanks for putting up with me" and she queried what it meant. I tried to explain, but as is often the case in English, the nuance of the phrase is easily lost in translation. I certainly don't want a harsh "sorry for being a burden" type statement, but more of the smiling / cheeky thanks for putting up with me, as would be understood by a native speaker......any ideas? Cheers Rags
February 24, 200620 yr Thanks for the replies.The context was a phrase in a valentines day card to my wife (Thai - obviously), where I added a little note to say "...and thanks for putting up with me" and she queried what it meant. I tried to explain, but as is often the case in English, the nuance of the phrase is easily lost in translation. I certainly don't want a harsh "sorry for being a burden" type statement, but more of the smiling / cheeky thanks for putting up with me, as would be understood by a native speaker......any ideas? Cheers Rags you would not really ever say this in thai...but I suppose you could say something like... Literally like a korb khun tee tur sammart yoo gup pom dai or better still.... korb khun tee udsah gud fun ton pom Try the last one, a bit late, but better late than never ;-)
February 26, 200620 yr or better still....korb khun tee udsah gud fun ton pom Could someone please write this in Thai or explain. I've never heard this before.
February 26, 200620 yr or better still....korb khun tee udsah gud fun ton pom Could someone please write this in Thai or explain. I've never heard this before. "Gat Fan" would perhaps be a better transliteration. Literally it means "to knash or grind the teeth" - in this usage however "clench (your) teeth" would be a more appropriate translation. Patrick
February 27, 200620 yr Ah, ok thank you. I know you can read Thai, so next time I'll try to write in Thai, but for some others they cannot, so transliteration is the order of the day :-) Plus my speeling is frigink bad tu
February 28, 200620 yr Author Thanks guys, I think that I will keep next years' valentine message to a simple "Love You"....! Cheers, Rags
February 28, 200620 yr Ah, ok thank you. I know you can read Thai, so next time I'll try to write in Thai, but for some others they cannot, so transliteration is the order of the day :-) Plus my speeling is frigink bad tu I think if possible both the Thai and the transliteration would be good totster
February 28, 200620 yr Ah, ok thank you. I know you can read Thai, so next time I'll try to write in Thai, but for some others they cannot, so transliteration is the order of the day :-) Plus my speeling is frigink bad tu I think if possible both the Thai and the transliteration would be good totster I agree - both is better if you have the time and the inclination 'kon cheu harry (samoot), kao nisai yair mahk. Khun tum ngarn gup kao dai yung rai'well you could answer that you can put up with him, but that would seem harsh e.g. 'pom ton dai krub' better I think to say something like 'yoo duay gun.........gor..... dai leuy na...' or 'tum ngarn duay gun gor...........dai luey na' and that communicates the same thing, with the pause length indicating just how much of a pain Harry actually is. Have I worked with you before?
March 7, 200620 yr 'kon cheu harry (samoot), kao nisai yair mahk. Khun tum ngarn gup kao dai yung rai' well you could answer that you can put up with him, but that would seem harsh e.g. 'pom ton dai krub' better I think to say something like 'yoo duay gun.........gor..... dai leuy na...' or 'tum ngarn duay gun gor...........dai luey na' and that communicates the same thing, with the pause length indicating just how much of a pain Harry actually is. Have I worked with you before? Sorry; poor choice of name LOL
Create an account or sign in to comment