October 5, 201510 yr While I’m often reluctant to speak Thai because my pronunciation is awful, despite efforts to practise, I have a reasonable vocabulary and am at a point where I’m starting to analyse the composition of words more, instead of just accepting that ‘X’ in Thai means ‘Y’ in English. A word I’ve used for ‘customer’ is ลูกค้า , but it’s not something I’d use often. I know that ลูก means child. I’ve very recently found that it also means ‘subordinate, junior, lesser partner(?)’. So the word ลูกค้า means ‘subordinate in doing business’ – correct interpretation or not, please? There’s an adage in some of our western countries – “The customer is always right”, i.e. the customer is important (or at least should be made to feel that way). The Thai word seems to suggest the exact opposite – the customer is an unimportant part in a purchase, something I prefer not to be. I’m not getting hot & bothered by this, just interested, but it seems it could explain some of the poor customer service I see here. Also a nice illustration of the status-driven Thai culture. If, instead of ลูกค้า I used something like e.g. คนค้า or คนซื้อ , both of which seem, to me, to convey a sense of buyer/seller having equal status, would it be understood? With a bit more searching, I find that ‘employee’ is ลูกจ้าง , an employed subordinate, which seems more appropriate. Thanks for any insights. As I said, I’m interested rather than bothered by this.
October 13, 201510 yr The seller is แม่ค้า พ่อค้า Buyer is ลูกค้า I think the meaning of it is taking care of customer like your own kid Customer service lol They treat those who look rich and spend lot of money like a king! In the opposite... Sent from my iPhone using Tapatalk
Create an account or sign in to comment