chang14 Posted March 1, 2016 Share Posted March 1, 2016 Can anyone please translate the following. I tried but it does not make sense: ควายสมัยก่อนกินยา แต่ควายสมัยนี้กินข้าวค่ะ Before Buffalo eat the grass but now eat the rice. ไม่มีรัยค่ะ แค่ตื่นขึ้นมาพร้อมกับใันควายๆเท่านั่นเอง Link to comment Share on other sites More sharing options...
KhunBENQ Posted March 1, 2016 Share Posted March 1, 2016 (edited) ควายสมัยก่อนกินยา แต่ควายสมัยนี้กินข้าวค่ะ Before Buffalo eat the grass but now eat the rice. About this one. It could well be a saying that makes sense. But "ยา" stand for "medicine" and should be "หญ้า" for "grass". ควายสมัยก่อน กิน หญ้า แต่ ควาย สมัยนี้ กินข้าว ค่ะ "In former times buffaloes eat grass but nowadays they eat rice." Could be standing for "people/everyone are/is so spoilt/demanding/immodest nowadays/these times"? Edited March 1, 2016 by KhunBENQ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now