December 8, 200619 yr Sorry i know this seems a little lame but can anyone translate this to Thai writing to i can print it please. (sorry for what has happened, but i can't explain my side of the story) Any help would be great.
December 8, 200619 yr ผมรู้ศึกเสียใจมากกับเรื่องที่ได้เกิดขึ้น และต้องขออภัยที่ยังไม่สามารถอธิบายให้เหตุผลฝ่ายตัวเอง This is just an attempt, I am sure it can be expressed better, but it is what I might use myself anyway. If you have a personal relation to this person, the pronoun you use for I would be changed accordingly - here I've used the catch-all male I, '[R]phom'. As for "my side of the story", I have tried to put it as, back translated, 'explain the logic of my side' - but it sounds a bit contrived and there is probably a better way of saying it.
December 8, 200619 yr Author ผมรู้ศึกเสียใจมากกับเรื่องที่ได้เกิดขึ้น และต้องขออภัยที่ยังไม่สามารถอธิบายให้เหตุผลฝ่ายตัวเองThis is just an attempt, I am sure it can be expressed better, but it is what I might use myself anyway. If you have a personal relation to this person, the pronoun you use for I would be changed accordingly - here I've used the catch-all male I, '[R]phom'. As for "my side of the story", I have tried to put it as, back translated, 'explain the logic of my side' - but it sounds a bit contrived and there is probably a better way of saying it. Thanks for that, things have calmed down for the moment however my girfriend has walk out. For the moment!
December 11, 200619 yr ผมรู้ศึกเสียใจมากกับเรื่องที่ได้เกิดขึ้น และต้องขออภัยที่ยังไม่สามารถอธิบายให้เหตุผลฝ่ายตัวเองThis is just an attempt, I am sure it can be expressed better, but it is what I might use myself anyway. If you have a personal relation to this person, the pronoun you use for I would be changed accordingly - here I've used the catch-all male I, '[R]phom'. As for "my side of the story", I have tried to put it as, back translated, 'explain the logic of my side' - but it sounds a bit contrived and there is probably a better way of saying it. I dont know about better but I would say it like ต้องขอโทษเป็นอย่างมากกับเรื่องที่เกิดขึ้น แต่พมยังไม่มีโอกาสได้อธิบายเรื่องของตัวเอง Maybe a Tai would say it a little different? ITR
December 20, 200619 yr Sorry i know this seems a little lame but can anyone translate this to Thai writing to i can print it please.(sorry for what has happened, but i can't explain my side of the story) Any help would be great. If anyone is still reading this thread, and I am sorry to say that I didn't write it: เสียใจที่เกิดเหตุแบบนี้ แต่ผมไม่รู้จะอธิบายอย่างไรดี Too late for the present situation but a good one to have in reserve.
Create an account or sign in to comment