April 19, 20179 yr The news about the replacement of a plaque in Bangkok say that part of the text on the plaque shown below mentions "Long live Siam forever! Happy, fresh-faced citizens build up the power of the land". What Thai words, I wonder, have been translated as "fresh-faced"? According to the news article these words are part of the bold text in the centre of the plaque.
April 19, 20179 yr According to some, the phrase comes from " ไพร่ฟ้าหน้าใส" which harkens back to the sakdina (feudal) days before Rama V. I will let you all interpolate the possible message within the larger story here. I find it rather gloomy.
April 20, 20179 yr ประชาสุขสันต์ หน้าใส หน้าใส | nâa săi which is directly translated to 'clear/transparent face' It should have been translated by something like happy / without worry people
April 21, 20179 yr Author On 19/04/2017 at 5:44 PM, Johpa said: According to some, the phrase comes from " ไพร่ฟ้าหน้าใส" which harkens back to the sakdina (feudal) days before Rama V. I will let you all interpolate the possible message within the larger story here. I find it rather gloomy. A picture is starting to form itself.
May 5, 20179 yr Author On 2017-4-19 at 5:44 PM, Johpa said: According to some, the phrase comes from " ไพร่ฟ้าหน้าใส" which harkens back to the sakdina (feudal) days before Rama V... Is ข้ารองพระบาท, which is part of the phrase ขอเป็นข้ารองพระบาททุกชาติไป, a synonym for ไพร่ฟ้าหน้าใส, ie was it also a polite and reverential way of referring to oneself as a commoner in feudal times?
Create an account or sign in to comment