eefoo
-
Posts
400 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Posts posted by eefoo
-
-
Is it behind that tree on the right?
-
Not sure this belongs in the Thai Language forum, but anyway, I see stalls in Pattaya where you can have a photo (taken there or one you supply) printed on a shirt, pillow case or whatever for less than 200B. It's done with the same method that Katastrophic mentions, but it's easier than doing it yourself. I have the impression that the results last for more washes than the ones you can do yourself, but I can't vouch for that.
-
While these may be humorous, they are unfortunately urban legends, collected together to show stupidity in the US (and probably other country's) court systems. Real stories are both funnier and have court records which can be quoted to give credibility. I recommend to all TV readers the well presented site of Randy Cassingham http://www.StellaAwards.com in which he details REAL cases of stupid legislation, and debunks the likes of the ficticious Winnebago. Give it a whirl.
Some of the cases are even funnier than AltumAngel's jokes
-
Anyway, I think, as most others have said, it's simply a cute way of talking. I would feel like a bit of a silly guy if I went around using คะ, though. On the other hand, siamesekitty said that some gals swoon from this. Okay, I'll give it a try. Anything for science.
BFD!
You will keep us informed of any hilarious consequences - won't you?
-
Food for thought. Can't say I've noticed it myself but will be looking out for it. Her indoors uses ครับผม to me, but only when she's joking or taking the p*ss
-
I wonder if this is the op is using the technique known as back translation to check the accuracy of the original translation.
Or alternatively, one of my Thai work acquaintances was studying for an MBA at Chula and the professor needed a translation but it was long and detailed academic text from America such as a doctoral thesis. He just dished out 2 pages each to all of his Master Degree students. She asked me to help her with it. I had no idea what it meant! I wonder if this is what has happened here.
Whichever it it, its quite clear that this text was not written by a native English speaker
To quote just a small part ....
Many are the aspects of environmental public relations that the PR professional must be skilled in, such as:
understanding scientific and technical elements related to the company and its products, so as to translate specific expressions into clear and comprehensive language for all publics; Publics??
getting employees, consumers and customers, media to understand the meaning and the importance of the environmental public relations handled by the company; getting employees, consumers, customers and media
acting with the total awareness of the environmental public relations being in fact risky communications, because knowing, evaluating and deciding on the basis of elements that are differently considered by the publics means acting with lack of certainty; Que ??
Interesting that OP has not been back on this thread
-
I will be quite happy to translate it for you - into English. PM me for my prices
If you do manage to get it into English, can you let me know what it means please.
-
Oh my goodness - how bad can they get?
You seem to be reading all of AltumAngel's jokes. Haven't you learnt yet?
-
Yo OP,
Get a life mate.
Learn some Thai and culture.
Hmm, lived in Thailand since 2002, speak/read/write Thai, work as a volunteer translator for the Thai police, married to a Thai.... nope, hasn't helped - they are still saying 'hallooorr'
Almost completed my MA in Thai Culture at Chula . . . nope, still hasn't helped - they are still saying 'hallooorr'
Any other suggestions?
Simon
Great response. And a very restrained one too. Personally, I'd have got a bit upset with someone who calls me 'Yo' telling me to get some culture.
BTW - I get the hallooor stuff as well - and it annoys me too
-
I've been unable to find the mp3 online, but here are the words to "Bantam Cock" which I believe was written by Jake Thackery. I first heard it in the 70s I think. It has since been done by Jasper Carrot as well. A very amusing song, to the melody of Celtic pride, according to the site I found these lyrics.
1. He was a fine upstanding bantam-cock
So brisk, and stiff, and spry...
With a springy step, and a jaunty plume,
And a purposeful look in his eye
In his little black laughing eye!
2. So I took him to the coop and introduced him to
My seventeen wide-eyed hens
And he tupped and he tupped as a hero tupps,
And he bowed to them all, and then,
He up and took 'em all again!
3. Then upon the peace of my ducks and geese
He boldly did intrude
And with glazed eyes and opened mouths
They bore him with fortitude...
And a little bit of gratitude!
4. He jumped my giggling guinea-fowl!
He thrust his attentions upon
Twenty hysterical turkeys,
And a visiting migrant swan!
And the bantam thundered on!
5. He groped my fan-tail pigeon doves,
My lily-white Columbine,
And as I was lookin' at me budgerigar,
He jumped my parrot from behind!
And it was sittin' on me shoulder at the time!
6. But all of a sudden, with a gasp and a gulp,
He clapped his wings to his head!
He lay flat on his back with his feet in the air;
My bantam-cock was dead!
And the vultures circled overhead!
7. What a noble beast! What a champion cock!
What a way to live and die!
As I dug him a grave to protect his bones,
From those hungry buzzards in the sky,
The bantam opened up his eyes!
8. He gave me a wink, and a terrible grin,
The way that rapists do...
He said, "Do you see them silly daft buggers up there?
They'll be down in a minnit 'er two!
They'll be down in a minnit 'er two!"
-
On the other hand it adds a certain charm - like in France you've got to learn to drop -x (in fact I'd drop most of French vowel letters, they are just annoying).
That's where I've been going wrong with my languages - I never realised that X was a vowel in French !!
-
The phrase "kheun khan" comes from the state of a boat under repair is called.
A boat that needs to be repaired will have to be brought up onto shore and lifted up onto a "khan",
Equivalent to the English "On the shelf" perhaps ?
-
-
Maybe I'm a bit behind the times here, but I was under the impression that you needed to have been married at the time the child was born to claim British citizenship for him.
-
the 2 year old would be 730 times older than the 1 day old...
Which 2 year old would that be then ?????
-
I always though it was a joke but there is actually a library in Soi 6. It's on the right side as you go towards the beach, about 100 mtr down. Gray building, only Thai signs (no signs in English).
How, exactly, does one get 100 mtr down soi 6 from 2nd road?
-
May I assume "posey" is some sort of slang for something other than flower?
According to the Oxford English dictionary 'posey' means "Affected, given to attitudinizing or pretentious". Posy means a bunch of flowers. I don't get it either.
-
Ah. Hands up - mea culpa. I missed the 'OPs examples' bit of the reply. Sorry Mangkorn
-
The final sound is a determinant of syllable tone when no tone mark is present.
When a tone mark is used, as in OP examples, the final sound has no bearing on the tone.
I think Meadish will have you on that one ..
I'll leave it to him to explain it as he is much better than me at actually getting the point across.
-
Meadish Sweetball, you were the 'more knowledgeable' person I was thinking of when I wrote my reply!
Oops - sorry if I jumped in too early --
-
I was under the impression that the tone markers decided the tone of a word or syllable.
BUT ม้า and ให้ have the same tone marker but differnt sounds!
But looking at ให้ It sounds like a high tone or rising al most sounds like the ตรี๊ sound the third tone marker.
Does it sound different because of the consonant?
I am a beginer, so perhaps I should not go too fast, and let it come slowly, but I'm really trying hard to get the tone markers down.
The ห in ให้ is a high class consonant which gives the word a falling tone with that tone mark. The ม in ม้า is in the low class of consonants, giving that word a high tone. A kid's wall chart of Thai characters can be bought for a couple of Baht at any market or stationery shop and shows all the letters colour coded for reference. A very handy thing to have hanging around.
edit to add: As mentioned previously, the tone marks must be read in conjunction with the class of the initial consonant and the length of the included vowel in order to get the correct tone. That is why one sometimes sees a silent ห at the begining of a syllable - simply to modify the tone.
-
Central Park 3 is on the East side of Sukhumwit (that's on the left heading towards Sattahip) about half a kilometre south of the Central Pattaya junction. Sort of opposite Spanish Condo - ish. If memory serves me right !!
-
Doesn't ring any bells with me. Have I got the gist right though;
Make a friend with a child, build a house. Make a friend with a bald person, build a city
-
See this thread - same forum
The Dark Side II
in Pattaya
Posted
Is there some reason that this map (.jpg) isn't a clickable link? Has it been disabled or something, or is it another, undiscussable, reason?