mauGR1 Posted December 9, 2017 Share Posted December 9, 2017 Hi all, lots of respect for those who persevere in learning Thai language, which i find extremely difficult to understand, although having learned the alphabet, a few words, and being able to have a simple conversation. I have a question for the most proficient in Thai language and culture. How to say to an ex-loved one that, once the trust is destroyed, it's not easy to rebuild ? Something like the English " Once bitten twice shy "... Is there an expression in Thai language to say : " sorry, i don't trust you very much "... Without offending someone ? Thanks in advance for replies ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 9, 2017 Share Posted December 9, 2017 เจ็บแล้วจำ Having been hurt a person will remember Sent from my iPhone using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
mauGR1 Posted December 9, 2017 Author Share Posted December 9, 2017 Thanks , very simple and easy to say ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
poanoi Posted December 24, 2017 Share Posted December 24, 2017 (edited) kwam kee dee kwa kwam todd better to hold your shit than your fart, applicable when someone is bitching for a tip or allowance. som nam na, serves you right, applicable at any grade of begging Edited December 24, 2017 by poanoi Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 24, 2017 Share Posted December 24, 2017 kwam kee dee kwa kwam todd better to hold your shit than your fart, applicable when someone is bitching for a tip or allowance. som nam na, serves you right, applicable at any grade of begging. กำชี้ดีกว่ากำตด กำ being a handful. Anything is better than nothing. edit: The Thai says ได้บ้างดีกว่าไม่ได้อะไรเลย People might have other ideas on the English. Sent from my iPhone using Thailand Forum - Thaivisa mobile app Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 25, 2017 Share Posted December 25, 2017 I thinned an iron short of the green today so thought I would tryกำขี้ดีกว่ากำตด on my caddy, meaning a bad shot is better than nothing He told me that if you are promised 1000baht to morrow or can have 200 baht today, then you take the 200 because กำขี้ดีกว่ากำตดThat sounds a lot like 'a bird in the hand is worth two in the bush.' to me. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 25, 2017 Share Posted December 25, 2017 finger trouble. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted December 25, 2017 Share Posted December 25, 2017 On 12/9/2017 at 8:33 PM, tgeezer said: เจ็บแล้วจำ Having been hurt a person will remember Sent from my iPhone using Thaivisa Connect Ive heard it with ต้อง added i.e. เจ็บแล้วต้องจำนะ On 12/24/2017 at 7:51 PM, tgeezer said: . กำชี้ดีกว่ากำตด กำ being a handful. Anything is better than nothing. edit: The Thai says ได้บ้างดีกว่าไม่ได้อะไรเลย People might have other ideas on the English. Sent from my iPhone using Thailand Forum - Thaivisa mobile app definitely a bird in the hand is worth two in the bush- something that is certain is worth far more than something that is chancy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 26, 2017 Share Posted December 26, 2017 I agree bannork. I just mentioned the post to a friend and เจ๊บแล้วจำ was what I got back, if explaining to someone 'once bitten twice shy' then there would definitely have to have a นะ added at least. It is very difficult when one doesn't read Thai but assuming that poanoi's 'kwam' is กำ then how would it be used? Can we make the circumstances fit or modify what he thinks. If you offer some money and the reaction is negative could you just advise them with กำขี้ดีกว่ากำตด or/and having accepted so little could you explain with กำขี้ดีกว่ากำตด? I think that you could. If anybody reaearches 'A bird in the hand is worth two in the bush' they are likely to find สิบเบี้ยใกล้มือ which is 'the bird in hand'. Defined as ของเล็กน้อยที่จะได้แน่ ๆ ควรเอาไว้ก่อน The little thing which you are sure to get and should secure before trying for more. So to marry the two sayings I think that we have to say that ขี้เป็นสิบเบี้ยใกล้มือ Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now