Mark H Posted December 24, 2017 Share Posted December 24, 2017 เสียดาย ไอ้ติ๊ก ไม่ได้ มา ... คืนนี้ Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 24, 2017 Share Posted December 24, 2017 If it is in dialect then I can’t say but to me it says: I am disappointed/ its a shame/ I Dick did not come to night. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
kokesaat Posted December 24, 2017 Share Posted December 24, 2017 Perhaps, 'Too bad Dick couldnt/didn't come tonight' Link to comment Share on other sites More sharing options...
jenny2017 Posted December 24, 2017 Share Posted December 24, 2017 Regrets that the damn Dick ( a guy) won't be here............tonight. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 24, 2017 Share Posted December 24, 2017 Regrets that the damn Dick ( a guy) won't be here............tonight. I see that you have gone for the derogatory ไอ้ I didn’t because I feel that เสียดาย is normally sincereฺ Sent from my iPhone using Thailand Forum - Thaivisa mobile app Link to comment Share on other sites More sharing options...
jenny2017 Posted December 24, 2017 Share Posted December 24, 2017 (edited) 28 minutes ago, tgeezer said: I see that you have gone for the derogatory ไอ้ I didn’t because I feel that เสียดาย is normally sincereฺ Sent from my iPhone using Thailand Forum - Thaivisa mobile app The first word usually means a pity, so we could change the sentence to "It's a pity that Khun Tick does not come...tonight." เสียดาย = pity ไอ้ติ๊ก = Tick ไม่ได้ = No มา = Come …. คืนนี้ = tonight S̄eīydāy Xị̂ tík Mị̀ dị̂ Mā ….. Khụ̄n nī̂ Edited December 24, 2017 by jenny2017 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 24, 2017 Share Posted December 24, 2017 I was fishing to find out if you knew that ไอ้ was always derogatory in Isaan. I read ไม่-ได้มา Did not come, as compared with ไม่ได้-มา unable to come. My Thai has not developed to the point where I can see any difference practically but then we all have different parlance as the translations show, so that just leaves the ไอ้ word. Is it good old Dick or that bastard Dick or something in between? Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Briggsy Posted December 24, 2017 Share Posted December 24, 2017 My view is that ไอ้ is not always derogatory. It very much depends on the relationship between the speaker and the ไอ้ person. If they are familiar, peers, used to using common language and young, they will usually refer to one another as ไอ้______ If they are not familiar, it can be very rude and disrespectful. Since we don't know the relationship between ไอ้ติ๊ก and the speaker we can only guess. I personally would not go for "damn Tik" in the translation. There is nothing in the way of Isaan in the sentence that I can see. Translation : It's a shame Tik didn't come / isn't coming tonight. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 26, 2017 Share Posted December 26, 2017 I don’t think that เสียดาย is likely to be sarcastic in this case so perhaps we don’t need to guess. I put IDick because I didn’t know how to translate it but now I think that I would use ‘our friend Dick’. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted December 28, 2017 Share Posted December 28, 2017 I don’t think that เสียดาย is likely to be sarcastic in this case so perhaps we don’t need to guess. I put IDick because I didn’t know how to translate it but now I think that I would use ‘our friend Dick’. Sent from my iPad using Thaivisa ConnectWhats wrong with 'Mr Dick' or 'I' meaning the man Dick?I think I hear it used referring to a man and it this case 'the man Dick', not 'that prick Dick.' Sent from my SM-J700F using Tapatalk 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 29, 2017 Share Posted December 29, 2017 carlyai, I asked about ไอ้ as a defined term in Isaan. As to translating ไอ้ with a man's name like Dick, surely we must either consider it redundant or meaningful in context. With 'our friend Dick' I have suggested a context; that ไอ้ is an affectionate term which places Dick as one of a group of friends based on the fact that เสียดาย is sincere. The OP has not returned you notice, so we may never know the situation. I may write a lot more than other people but that doesn't mean that I know more, only that I question more. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
digbeth Posted December 29, 2017 Share Posted December 29, 2017 On 25/12/2560 at 5:12 AM, tgeezer said: Is it good old Dick or that bastard Dick or something in between? It all depends on the level of familiarity between the speakers and context, I = that bastard is about right, if your friend don't mind being called 'that bastard' in their own circle of friends then it is used in endearment In proper use, I would only be used in register preserved for lesser thing, like animals pet or inanimate objects, ไอ้หมาตัวนั้น = that bloody dog Link to comment Share on other sites More sharing options...
carlyai Posted January 3, 2018 Share Posted January 3, 2018 Sorry tgeezer, I meant my post as a general reply, not as a reply to you. I would never question you or your knowledge."I" seems to stand for the male and "e" female. If the persons name is "Tick" the "I Tick" would be for a male named Tick.Now "I sut", seems to me to mean a bit more than "that bastard animal".Not that my wife has ever called me the latter in jest. After 30 + years of marriage, she can sometimes call me what she likes.Sent from my SM-J700F using Tapatalk Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 You may well be correct carlyai, titles are important to the language ไอ้ for men and อี for women. I think that they are better assimilated than learnt. For example, a friend called to a bird ไอ้นก (talking to a bird?) . Now if I am about to take a shot and there is a bird swalking, rather than just saying เงียบสิ I can say ไอ้นกเงียบสิ The point being that I have confidence in ไอ้นก. ไอ้ส้ตว์ seems like it could be “you animal” which in English could be nasty or nice, do you know which? In the third person it could be simply “the males of animals” but I think that I would say สัตว์ตัวผู้ in that case. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doolata Posted March 15, 2018 Share Posted March 15, 2018 Can anyone help to translate this? กุมีใหม่แล้วป่ะ กุได้กันละ Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted March 15, 2018 Share Posted March 15, 2018 1 hour ago, Doolata said: Can anyone help to translate this? กุมีใหม่แล้วป่ะ กุได้กันละ I've got a new one. ( boy/girl friend?) We've had sex already. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doolata Posted March 15, 2018 Share Posted March 15, 2018 Thanks bannork Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now