Jump to content

Recommended Posts

Posted

I am street learned - I know or think that jai choom choom is at least similar to jai yen yen... 

 

what is the difference and why do I always get a laugh? I assume it is a seldom used phrase.. 

Posted (edited)

According to a native speaker you are correct, its the same but the jai choom choom is seldom used and so raises more eyebrows when used by a foreigner.

 

I get laughs too when speaking Thai from them not expecting me to know certain phrases. Too bad I don't know more. Still learning but like you picking it up as I go not really going to school. Just picking it up from the GF and from what I hear. Its enough to hold conversation but not as deep as I want. But its always improving.

Edited by robblok
Posted

choom is from choom-chum   =moist, juicy

or 

choom chuean = also moist 

 

Jai Yen Yen, yen is of course cool, but another more colloquial variation is 

Jai Rom Rom where Rom is umbrella, used for same effect 

Posted
I am street learned - I know or think that jai choom choom is at least similar to jai yen yen... 
 
what is the difference and why do I always get a laugh? I assume it is a seldom used phrase.. 

There are a few friends coming to the house this evening/night? I won't be awake but they may.
I tried ใจชูมๆ, (jaichoom choom ) didn't get a response, I had to explain that maybe it meant ใจเย็น (jaiyen yen) and they accepted that, saying that teenage slang is ใจรม (jairom)
Perhaps the mirth is because you are too old to use it.



Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...