Jump to content

Need help translating an address!!


Csmooth

Recommended Posts

Greetings, 

 

I'm looking for some assistance in translating the following address:

 

ชื่อ พรทิพย์ สุขดีรวยทรัพย์ บ้านเลขที่164หมู่ที่1ตำบลบางลูกเสือ อำเภอองครักษ์ จังหวัดนครนายก รหัสไปรษณีย์26120

 

Any help would be greatly appreciated! 

Link to comment
Share on other sites

sorry also the titles don’t need to be used, you can shorten quite a bit

Pornthip Sookdeeruaytarap
164 (street or soi name) Moo 1
Baan Luk Sua, OongKharak
Nakhon Nayok 26120
Thailand
tel:


Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

Link to comment
Share on other sites

Greetings, 
 
I'm looking for some assistance in translating the following address:
 
ชื่อ พรทิพย์ สุขดีรวยทรัพย์ บ้านเลขที่164หมู่ที่1ตำบลบางลูกเสือ อำเภอองครักษ์ จังหวัดนครนายก รหัสไปรษณีย์26120
 
Any help would be greatly appreciated! 


print and stick this on the box too:

 
ทึง:
พรทิพย์ สุขดีรวยทรัพย์
164 หมู่1
บางลูกเสือ, องครักษ์
นครนายก 26120
tel: (do add number if you have it, they love to call over the smallest things)

I don’t trust local couriers to read English well or figure out how we transcribed stuff, local transcriptions might be ‘officially wrong’ and wrong for so long that they are now right.

for example my mistake with the name: Tarap but phonetic sound is best ‘sap’ or ‘saap’


  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Not much add except some confusion :biggrin:

 

It's indeed completely normal that addresses in small village have no street/soi names. The address has the same structure as here for our house (except for the lack explained below).

Literally this part of the address would translate as "house no. 164, neighborhood 1".

DON'T write it like this.

"164 M. 1" is completely sufficient.

 

And I always use the RTGS transcription.

I often get shipments/mail from within Thailand.

 

Correct house no. and "moo", village name(!).

Subdistrict/district/province and postal code.

Postal code is THE important startpoint as it makes sure that a postal mail lands at the right office for your district (amphoe).

 

Following this I would not expect problems with the post office.

Tel. no. is always a good idea for couriers or the like.

 

My version for a postal address:

 

PHONTHIP SUKDIRUAISAP
164 M. 1, BAN ?????
T. BANG LUK SUEA
A. ONGKHARAK
NAKHON NAYOK
20126

 

T=Tambon (subdistrict)

A=Amphoe (district)

I always use capital letters.

Makes it easier for Thai people to read.

 

??????:

what I really miss is a name of the village?

I could be the same as the Tambon name ("main" village).

But Bang Luk Suea has 12(!) villages.

https://en.wikipedia.org/wiki/Ongkharak_District

Conclusion:

to me the address looks incomplete.

(except it was left out for privacy reasons)

 

Edited by KhunBENQ
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, surfdog said:

I don’t trust local couriers to read English well or figure out how we transcribed stuff, local transcriptions might be ‘officially wrong’ and wrong for so long that they are now right.

Unfortunately you are right.

Total confusion.

Ever seen "Phatthaya" (official) :biggrin: ?

Link to comment
Share on other sites

No but I’ve seen Phattalung, same พัท beginning, that is the official signage there. Pattaya likely dropped the H because of foreign influence, foreigners would see no need to put in an H, * in my opinion :) waste of ink

 

 

Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

 

Link to comment
Share on other sites

14 hours ago, KhunBENQ said:

Not much add except some confusion :biggrin:

 

It's indeed completely normal that addresses in small village have no street/soi names. The address has the same structure as here for our house (except for the lack explained below).

Literally this part of the address would translate as "house no. 164, neighborhood 1".

DON'T write it like this.

"164 M. 1" is completely sufficient.

 

And I always use the RTGS transcription.

I often get shipments/mail from within Thailand.

 

Correct house no. and "moo", village name(!).

Subdistrict/district/province and postal code.

Postal code is THE important startpoint as it makes sure that a postal mail lands at the right office for your district (amphoe).

 

Following this I would not expect problems with the post office.

Tel. no. is always a good idea for couriers or the like.

 

My version for a postal address:

 

PHONTHIP SUKDIRUAISAP
164 M. 1, BAN ?????
T. BANG LUK SUEA
A. ONGKHARAK
NAKHON NAYOK
20126

 

T=Tambon (subdistrict)

A=Amphoe (district)

I always use capital letters.

Makes it easier for Thai people to read.

 

??????:

what I really miss is a name of the village?

I could be the same as the Tambon name ("main" village).

But Bang Luk Suea has 12(!) villages.

https://en.wikipedia.org/wiki/Ongkharak_District

Conclusion:

to me the address looks incomplete.

(except it was left out for privacy reasons)

 

It could be village # 1. 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...