Jump to content

Recommended Posts

Posted

พอเงยหน้าขึ้น ก็พบดวงตาแคบยาวหนังตาชั้นเดียว

ทว่าลูกตาดำสุกใสอย่างกับนิลที่ทำเป็นหัวแหวนมองดูเขาอยู่อย่างเลื่อมใสเต็มทน

ok, that's a sentence i came across reading a book called "เพื่อนรัก" by จุลลดา ภักดีภูมินทร์

upon reading it, i was thinking "wow, is this sentence ever going to end?". then i was thinking "hmm...if i studied thai for many more years, would i ever be able to write such a sentence?". although i might not choose to write anything like this exactly, it would certainly be liberating to be able to expand so much on a message.

so i started looking at the sentence and its layers of complexity. something like this:

พอเงยหน้าขึ้น ก็พบดวงตามองดูเขาอยู่

this is the simplest version of what is being said. this i could perhaps come up with. in fact, i would say that, from my early days of learning thai, i necessarily got good at boiling down whatever i wanted to say into the shortest possible version. and now my challenge is getting out of that mindset and pushing myself to do more with the Thai i know.

anyway, i digress. adding another layer of detail:

พอเงยหน้าขึ้น ก็พบดวงตาแคบยาวมองดูเขาอยู่

then

พอเงยหน้าขึ้น ก็พบดวงตาแคบยาวหนังตาชั้นเดียวมองดูเขาอยู่

then

พอเงยหน้าขึ้น ก็พบดวงตาแคบยาวหนังตาชั้นเดียวทว่าลูกตาดำสุกใสมองดูเขาอยู่

then

พอเงยหน้าขึ้น ก็พบดวงตาแคบยาว หนังตาชั้นเดียวทว่าลูกตาดำสุกใสอย่างกับนิลที่ทำเป็นหัวแหวนมองดูเขาอยู่

then

พอเงยหน้าขึ้น ก็พบดวงตาแคบยาวหนังตาชั้นเดียว

ทว่าลูกตาดำสุกใสอย่างกับนิลที่ทำเป็นหัวแหวนมองดูเขาอยู่อย่างเลื่อมใสเต็มทน

what is the point of doing this? well, maybe as learners we could do the same thing to challenge ourselves to go a little beyond our own level of comfort. and perhaps building on a simple message is a way to get to what we want to express without getting lost along the way.

________

i'd like to turn this idea into a group challenge. the best idea i can think of is to start with a simple sentence and ask others to add some details. after we get to 5 or 6 additions we could start with a new sentence. if you can't think of the Thai, you could suggest a detail to add.

so, here goes:

โทนีกินน้ำ

Tony drank the (water or other liquid)

who's next? :o

________________

ps. i decided not to translate the sentences above to avoid making this post too complicated. but please ask if you'd like a translation and either i or someone else can try it.

  • Replies 119
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Posted
โทนีกินน้ำ

Tony drank the (water or other liquid)

Just a comment. I myself would use โทนีดื่มน้ำ but have heard กิน used but usually from less educated individuals or perhaps it's just more casual usage or regional. Interested in what others think about the appropriateness of using กิน when it comes to liquids.

My addition

และถึงตา and waited his turn ...

Not sure if รอทีใครทีมัน may be better for wait his time/turn

Posted

If you used รอทีใครทีมัน would you add มา to make รอทีใครทีมันมา ? because "His turn" is a noun???

Aanon, your first sentence is just too impossible for me to understand so I cannot even attempt to translate it.

Posted

พอเงยหน้าขึ้น ก็พบดวงตาแคบยาวหนังตาชั้นเดียว

ทว่าลูกตาดำสุกใสอย่างกับนิลที่ทำเป็นหัวแหวนมองดูเขาอยู่อย่างเลื่อมใสเต็มทน

At first, this poor Swede's attempt at creating something resembling a literary construction in English (which means compromising grammar as well as adding a bit extra, as indicated by the square brackets).

As he shifted his gaze upwards he met [a pair of] narrow, elongated eyes [under] single-fold eyelids, but the black clear pupils glimmered like precious stones in a ring, beaming at him with luminous clarity.

It can no doubt be done much better, but hopefully it captures the essence of the Thai reasonably well.

Then, bare bones translations of expressions that belong together:

พอ / เงยหน้าขึ้น / ก็ / พบ / ดวงตาแคบยาว / หนังตาชั้นเดียว / ทว่า / ลูกตาดำสุกใส / อย่างกับนิล / ที่ทำเป็นหัวแหวน / มองดูเขาอยู่ / อย่างเลื่อมใสเต็มทน

As soon as / look up / [linker word] / meet eye(s) narrow long / eyelid one level / but / black, beaming pupil(s) / like jewel(s) which made into setting (of a ring) / staring [at] him / extremely brightly.

Obviously we can not know from just this sentence, the sex of the two characters. Since English requires me to choose, I chose male for the subject. The sentence is crafted to make us gradually imagine a pair of eyes which may seem uninviting at first glance, but on closer inspection look quite kind, so the 'but' in the middle is to contrast the clear black pupils with their background.

Posted

No khrap, I am just an incurable know-it-all who cannot help meddling in discussions about language... :o

Please don't hesitate to let me know of my mistakes, I have a lifetime of learning Thai ahead of me.

I will not give up until I can at least write a proper letter and read a newspaper without effort.

Posted

that wasnt a sarcastic smarty-pant comment....

i think you are really good...not just that your command and understanding of the thai language is good, but u can also explain the reasoning of it all so well...

am very impressed :o

Posted
โทนีกินน้ำ

Tony drank the (water or other liquid)

Just a comment. I myself would use โทนีดื่มน้ำ but have heard กิน used but usually from less educated individuals or perhaps it's just more casual usage or regional. Interested in what others think about the appropriateness of using กิน when it comes to liquids.

My addition

และถึงตา and waited his turn ...

Not sure if รอทีใครทีมัน may be better for wait his time/turn

hi twyais,

กิน is very often used for drinks, ดื่ม is more specific to drinking, some people will use ทาน or even รับประทาน when being super polite.

anyway, let's use ดื่ม.

โทนีดื่มน้ำ

และถึงตา is quite similar to "and (when) his turn arrived" so it would go well at the start of the sentence...

และถึงตา โทนีดื่มน้ำ

perhaps we just need to add a pronoun to say whose turn had arrived...

และถึงตาตัวเอง โทนีดื่มน้ำ

interesting addition twyais. means the sentence can go in all sorts of new directions! what's next?

__________

meadish, what do you think about 'trustingly' for เลื่อมใส in this context?

all the best

Posted

และถึงตาตัวเอง โทนีดื่มน้ำเย็นจากกระติก

This is an excellent idea. It's just what I need to see how the structure of sentences develop.

Posted
meadish, what do you think about 'trustingly' for เลื่อมใส in this context?

all the best

Hi Aanon. What I did yesterday was just to run the sentence through Thai2English and เลื่อมใส was not processed correctly, so I focused on the ใส part in the translation.

Now that I checked just this expression I see you are right. It makes sense in connection with the blackness of the pupils, too.

Posted
meadish, what do you think about 'trustingly' for เลื่อมใส in this context?

all the best

Hi Aanon. What I did yesterday was just to run the sentence through Thai2English and เลื่อมใส was not processed correctly, so I focused on the ใส part in the translation.

Now that I checked just this expression I see you are right. It makes sense in connection with the blackness of the pupils, too.

Yes it's good word.. Aanon (trustingly fits perfectly) It basically means the same as ศรัทธา to be very sure about someone / to trust in someone without a shadow of a doubt.

ITR :o

Posted (edited)

Just a minor amendment, และถึงตาตัวเอง โทนีดื่มน้ำเย็นจากกระติก

ตัวเอง and โทนี used together sounds a bit strange. Meaning to talk about myself and than about Tony.

I think this would be better. และถึงตาโทนี โทนีดื่มน้ำเย็นจากกระติก

or

และถึงตาตัวเอง ผมดื่มน้ำเย็นจากกระติก

but lets use Tony. So now we have และถึงตาโทนี โทนีดื่มน้ำเย็นจากกระติก เเต่น้ำในกระติกหมด

ITR

Edited by In the Rai!
Posted
Just a minor amendment, และถึงตาตัวเอง โทนีดื่มน้ำเย็นจากกระติก

ตัวเอง and โทนี used together sounds a bit strange. Meaning to talk about myself and than about Tony.

I think this would be better. และถึงตาโทนี โทนีดื่มน้ำเย็นจากกระติก

or

และถึงตาตัวเอง ผมดื่มน้ำเย็นจากกระติก

but lets use Tony. So now we have และถึงตาโทนี โทนีดื่มน้ำเย็นจากกระติก เเต่น้ำในกระติกหมด

ITR

และถึงตาโทนี โทนีดื่มน้ำเย็นจากกระติก เเต่กินไปไม่กี่อึกน้ำในกระติกก็หมด

when it was his turn, tony drank the cool (water) from the canteen, but after only a few mouthfuls the canteen was empty

ps. i'm not sure what to use for กระติก, so i've used 'canteen' after thai2english

all the best

Posted
และถึงตาโทนี โทนีดื่มน้ำเย็นจากกระติก แต่กินไปไม่กี่อึกน้ำในกระติกก็หมด

when it was his turn, tony drank the cool (water) from the canteen, but after only a few mouthfuls the canteen was empty

Aanon, would you use กิน after using ดื่ม previously?

Anyway, I'll try to add a little more

วันนี้อากาศร้อนอบอ้าวจึง และถึงตาโทนี โทนีดื่มน้ำเย็นจากกระติก แต่กินไปไม่กี่อึกน้ำในกระติกก็หมด

Should we say that the water is refreshing? would you use สดชื่น in this case?

กินไปไม่กี่อึกน้ำ is this a regular expression? I like it "Not drink too many gulps" :o

Posted (edited)
และถึงตาโทนี โทนีดื่มน้ำเย็นจากกระติก แต่กินไปไม่กี่อึกน้ำในกระติกก็หมด

when it was his turn, tony drank the cool (water) from the canteen, but after only a few mouthfuls the canteen was empty

Aanon, would you use กิน after using ดื่ม previously?

Anyway, I'll try to add a little more

วันนี้อากาศร้อนอบอ้าวจึง และถึงตาโทนี โทนีดื่มน้ำเย็นจากกระติก แต่กินไปไม่กี่อึกน้ำในกระติกก็หมด

Should we say that the water is refreshing? would you use สดชื่น in this case?

กินไปไม่กี่อึกน้ำ is this a regular expression? I like it "Not drink too many gulps" :D

hi again, thanks for picking up the กิน / ดื่ม thing. that was unintentional. i suspect one could get away with it but let's stick to ดื่ม.

และถึงตาโทนี โทนีดื่มน้ำเย็นจากกระติก แต่ดื่มไปไม่กี่อึกน้ำในกระติกก็หมด

you asked about กินไปไม่กี่อึกน้ำ. actually it's "กินไปไม่กี่อึก (gap) น้ำในกระติกก็หมด" (after only a few mouthfuls, the water in the canteen was gone).

ไม่กี่ (literally 'not how many') means 'only a very few', for example

เพื่อน มากัน ไม่กี่ คน (only a few friends came along)

แต่ เดินไป ไม่กี่เมตร เจ้ามด ก็โดน เด็กนักเรียน เหยียบ ตาย (but (after) walking only a few metres, the ant was squashed to death by a schoolkid)

sorry about the sad examples! :o

________

perhaps with the 'refreshing' addition...we could put in ที่เย็นสดชื่น to further describe the coolness of the water...

และถึงตาโทนี โทนีดื่มน้ำที่เย็นสดชื่นจากกระติก แต่ดื่มไปไม่กี่อึกน้ำในกระติกก็หมด

and when it was his turn, tony drank the cool, refreshing water from the canteen, but after only a few mouthfuls the canteen was empty

_______

วันนี้อากาศร้อนอบอ้าว...จึง:

loong, it felt a bit like two separate sentences with that at the start, so i've tried to work it in using เนื่องจาก - what do you think?

และเนื่องจากวันนี้อากาศร้อนอบอ้าว เมื่อถึงตาโทนี โทนีจึงดื่มน้ำที่เย็นสดชื่นจากกระติก แต่ดื่มไปไม่กี่อึก น้ำในกระติกก็หมด

and, because the day was swelteringly hot, when it was his turn, tony drank the cool, refreshing water from the canteen, but after only a few mouthfuls the canteen was empty

all the best.

Edited by aanon
Posted (edited)

Hello again Aanon

I assume that เพราะ (ว่า) instead เนื่องจาก of could be used in a sentence such as

เขาดื่มน้ำเย็นเพราะอากาศร้อน

I agree with you that starting the sentence your way is much better. I thought of putting in เพราะ but it seemed wrong somehow.

I'm finding it difficult now to suggest how this sentence can be expanded.

What abot starting the sentence with something like โทนีขี่จักรยาน

Edited by loong
Posted
Hello again Aanon

I assume that เพราะ (ว่า) instead เนื่องจาก of could be used in a sentence such as

เขาดื่มน้ำเย็นเพราะอากาศร้อน

I agree with you that starting the sentence your way is much better. I thought of putting in เพราะ but it seemed wrong somehow.

I'm finding it difficult now to suggest how this sentence can be expanded.

What abot starting the sentence with something like โทนีขี่จักรยาน

hi loong,

yes you're right that เพราะ could be used if we put the reason after the action. เนื่องจาก allows us to put the reason first.

i have to say, what we've all come up with is well beyond any sentence i've ever come up with in thai. so i'm pretty happy with the approach. thanks all. :o

still, i think there is plenty of room to expand: describe the canteen more, describe how tony drank (quickly, cautiously, noisily...), and น้ำ is still potentially any drink at all!

nonetheless, let's start a brand new sentence:

น้องปลาช่วยยก

pla helped to lift

all the best.

Posted

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกลงโทรทัศน์ .......

nóng bplaa chûay pêe tong kam yók long toh-rá-tát

Bplaa helped (older sibling or friend etc) Tong to lift down the TV.....

I'm surprised that more people are not getting involved in this. I think this can be really useful.

Posted
น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกลงโทรทัศน์ .......

nóng bplaa chûay pêe tong kam yók long toh-rá-tát

Bplaa helped (older sibling or friend etc) Tong to lift down the TV.....

I'm surprised that more people are not getting involved in this. I think this can be really useful.

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกลงโทรทัศน์ .......

can i just move ลง to the end?

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ลง

ok, i'm adding "from on top of the fridge":

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ลงจากหลังตู้เย็น

ps. who knows why Thais say หลังตู้เย็น, but they do! maybe we can think of it like an animal (horse for example), where the 'back' is actually on top?

all the best.

Posted (edited)
น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกลงโทรทัศน์ .......

nóng bplaa chûay pêe tong kam yók long toh-rá-tát

Bplaa helped (older sibling or friend etc) Tong to lift down the TV.....

I'm surprised that more people are not getting involved in this. I think this can be really useful.

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกลงโทรทัศน์ .......

can i just move ลง to the end?

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ลง

ok, i'm adding "from on top of the fridge":

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ลงจากหลังตู้เย็น

ps. who knows why Thais say หลังตู้เย็น, but they do! maybe we can think of it like an animal (horse for example), where the 'back' is actually on top?

all the best.

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นเขาก็เจ็บหลัง

But while doing it she hurt her back.

Edited by wasabi
Posted (edited)

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นเขาก็เจ็บหลัง

Maybe add that the TV was old and that they carefully lifted it down. Now we are getting into areas that I am really unsure, but if you don't make mistakes, you cannot learn from them.

ระวัง means be careful or go cautiously. Now I'm not too sure if adding either โดย or อย่าง to the beginning would convey this correctly ie โดยระวัง อย่างระวัง.

Now I notice that while I've been thinking about this, Khun Wasabi has added to the thread. As she hurt her back, they obviously weren't careful enough!! I will just add old now and think some more, but I would still welcome some guidance regarding "carefully"

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่าๆ์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นเขาก็เจ็บหลัง

PS Wasabi, as 2 people were lifting the TV, maybe we should mention the name of the injured person for clarification?

Edit - spelling mistake and made thai text larger

Edited by loong
Posted (edited)
น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นเขาก็เจ็บหลัง

Maybe add that the TV was old and that they carefully lifted it down. Now we are getting into areas that I am really unsure, but if you don't make mistakes, you cannot learn from them.

ระวัง means be careful or go cautiously. Now I'm not too sure if adding either โดย or อย่าง to the beginning would convey this correctly ie โดยระวัง อย่างระวัง.

Now I notice that while I've been thinking about this, Khun Wasabi has added to the thread. As she hurt her back, they obviously weren't careful enough!! I will just add old now and think some more, but I would still welcome some guidance regarding "carefully"

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่าๆ์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นเขาก็เจ็บหลัง

PS Wasabi, as 2 people were lifting the TV, maybe we should mention the name of the injured person for clarification?

Edit - spelling mistake and made thai text larger

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่าๆ์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นน้องปลาก็เจ็บหลังแล้วก็ทองให้เข้าน้ำแข็ง

ิีbut while Nong Bla was taking the TV down she hurt her back, and then Tong gave her some ice.

Edited by wasabi
Posted

Khun Wasabi

แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นเขาก็เจ็บหลัง

I would appreciate an explanation of how this is phrased please.

I think

ขณะที่ while

ยก lift

ของ thing

อยู่นั้น that is there

Is ของอยู่นั้น one phrase meaning "That thing"?

Khun Aanon,

I never realised that หลัง is used as in หลังตู้เย็น in this way :o . I like your explanation as on back of an animal :D Interestingly, I believe that หลัง is also a classifier for refrigerator as well as houses, and the roof of a house is หลังคา.

Can you still use อยู่บน instead of หลัง ?

Thanks for this invalueable help :D

Posted

Is ของอยู่นั้น one phrase meaning "That thing"?

This is very difficult to explain in English, and my guess is aanon will do it better than I can. I find myself getting tangled up because of the different workings of the two languages.

Anyway, perhaps the following will help:

อยู่ here is not the อยู่ you are accustomed to, that means 'be'; or 'exist'. It only has that meaning when it occupies the position of the main verb. In this case, it is used as a time particle expressing something similar to what the '-ing' form does in English, and forms an additional part of the verb phrase (the verb phrase is 'yok khawng yuu' - 'yok' is the main verb).

นั้น is a definite article which refers back the head word of the noun phrase which is ขณะ, and the function it has, is to sort of provide a 'definite' ending to the noun phrase. Like lots of features of written Thai, it is very rarely used in this function in spoken Thai.

ขณะที่ยกของอยู่นั้น

So we have a noun phrase here... The skeleton of the noun phrase is ขณะ นั้น (at the/that moment). Then, we embed a relative phrase into the noun phrase, signalled by the relative pronoun ที่ >

So the structure is something like>

ขณะ ที่ ยกของอยู่ นั้น

Posted

Can we add in

ชำรุด cham róot defective; out of order; broken

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ชำรุด เก่าๆ์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นน้องปลาก็เจ็บหลังแล้วก็ทองให้เขาน้ำแข็ง

How about

เทอะทะ té-tá [ ADJ ] bulky ; awkward ; clumsy ; unwieldy ; ungainly ; massive ; big ; cumbersome

can this go in?

Posted
น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นเขาก็เจ็บหลัง

Maybe add that the TV was old and that they carefully lifted it down. Now we are getting into areas that I am really unsure, but if you don't make mistakes, you cannot learn from them.

ระวัง means be careful or go cautiously. Now I'm not too sure if adding either โดย or อย่าง to the beginning would convey this correctly ie โดยระวัง อย่างระวัง.

Now I notice that while I've been thinking about this, Khun Wasabi has added to the thread. As she hurt her back, they obviously weren't careful enough!! I will just add old now and think some more, but I would still welcome some guidance regarding "carefully"

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่าๆ์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นเขาก็เจ็บหลัง

PS Wasabi, as 2 people were lifting the TV, maybe we should mention the name of the injured person for clarification?

Edit - spelling mistake and made thai text larger

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่าๆ์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นน้องปลาก็เจ็บหลังแล้วก็ทองให้เข้าน้ำแข็ง

ิีbut while Nong Bla was taking the TV down she hurt her back, and then Tong gave her some ice.

hi again,

as for 'carefully', i think อย่างระวัง is good. i'm going to add a paired word to make it a bit more pretty-sounding:

อย่างระมัดระวัง

so,

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่าๆ์ลงจากหลังตู้เย็นอย่างระมัดระวัง แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นน้องปลาก็เจ็บหลัง แล้วก็ทองให้เข้าน้ำแข็ง

แล้วก็ทองให้เข้าน้ำแข็ง:

เข้าน้ำแข็ง could mean "put (it) in ice" but i guess that would be tricky with a whole back! for "gave her some ice", what about และพี่ทองคำต้องเอาน้ำแข็งมาให้? or, sticking as closely as possible to your original words, แล้วทองก็ให้น้ำแข็งเขา?

using the first, we get:

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่า ๆ ลงจากหลังตู้เย็นอย่างระมัดระวัง แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นน้องปลาก็เจ็บหลัง และพี่ทองคำต้องเอาน้ำแข็งมาให้

pla helped thawng kham carefully lift down the old tv from the top of the fridge, but while lifting it pla hurt her back and thawng had to bring her some ice

ok, i'm going to add some more detail about the tv, saying that:

ซึ่งเคยเป็นเครื่องใช้ไฟฟ้าชิ้นโปรดของคุณยาย

which was once grandma's favourite electrical appliance :o

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่า ๆ ซึ่งเคยเป็นเครื่องใช้ไฟฟ้าชิ้นโปรดของคุณยาย ลงจากหลังตู้เย็นอย่างระมัดระวัง แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นน้องปลาก็เจ็บหลัง และพี่ทองคำต้องเอาน้ำแข็งมาให

pla helped thawng kham carefully lift down the old tv, which was once grandma's favourite electrical appliance, from the top of the fridge but, while lifting it, pla hurt her back and thawng had to bring her some ice

phew!

all the best

Posted

Meadish

Thanks for taking the time to explain. I do know that อยู่ has the extra purpose and as you say, it's similar to the ...ing ending in English. The way I understood (not 100%) is that อยู่ indicates that the verb is still continuing (if that makes sense), but looking at it simply, he had already hurt his back so that did not make sense.

After your explanation the fog has lifted a little.

ขณะที่ยกของอยู่นั้น

So we have a noun phrase here... The skeleton of the noun phrase is ขณะ นั้น (at the/that moment). Then, we embed a relative phrase into the noun phrase, signalled by the relative pronoun ที่ >

So the structure is something like>

ขณะ ที่ ยกของอยู่ นั้น

At the moment (that the activity of lifting was still going on) he hurt his back.

In english we would not say "While to lift" we would say "While lifting"

Maybe I'm slowly beginning to understand. Thanks

Posted
น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่าๆ์ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นน้องปลาก็เจ็บหลังแล้วก็ทองให้เข้าน้ำแข็ง

ิีbut while Nong Bla was taking the TV down she hurt her back, and then Tong gave her some ice.

Nice addition. I hope you don't mind if I correct one thing and add another two things though?

แล้วก็ทองให้เขาน้ำแข็ง

This becomes ungrammatical in Thai, and a Thai would read it as 'Thong gave her to the ice'. Thai only has one possible word order for this construction, i.e. ให้ + direct object + indirect object, or using non-grammatical words: ให้ + thing given + (แก่) + recipient. แก่ is not obligatory.

So we need to write it like this: ทองให้น้ำแขง(แก่)ปลา but let's skip แก่ ...

There is also a more long winded construction, like this

Verb + thing given (+ [directional verb]) + ให้ (แก่ / กับ) + recipient

Example of this construction: เอามือถือไปให้แก่แม่

...but I think the first construction is better here.

I apologize if I am picky, but I would also like to use a different conjunction than แล้วก็, as แล้วก็ทอง seems to hang in the air a bit - if you wrote 'she hurt her back and then Tong gave her ice' that would work in English, but my sense for Thai wants a conjunction that shows clearly one thing is a result of the other. We would ideally like something like 'so' or 'for that reason' or 'as a result'... etc.

So I suggest using this น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่าๆลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้นน้องปลาก็เจ็บหลัง ทองก็เลยให้น้ำแข็งเขา

I'd also like to insert a word to show that เจ็บหลัง is not something that had been going on before, but actually happened as they were lifting down the TV. I have seen เกิด ... ขึ้นมา or just ขึ้นมา perform this type of function before, but I am not 100% sure it works with เจ็บหลัง so I stand to be corrected if there is a better alternative.

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์ชำรุดเก่าๆลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่ยกของอยู่นั้น น้องปลาก็เจ็บหลังขึ้นมา พี่ทองก็เลยให้น้ำแข็งเขา

I added ชำรุด as well Loong, although it is new to me and I am not sure how to use it properly either.

Posted
Is ของอยู่นั้น one phrase meaning "That thing"?

This is very difficult to explain in English, and my guess is aanon will do it better than I can. I find myself getting tangled up because of the different workings of the two languages.

Anyway, perhaps the following will help:

อยู่ here is not the อยู่ you are accustomed to, that means 'be'; or 'exist'. It only has that meaning when it occupies the position of the main verb. In this case, it is used as a time particle expressing something similar to what the '-ing' form does in English, and forms an additional part of the verb phrase (the verb phrase is 'yok khawng yuu' - 'yok' is the main verb).

นั้น is a definite article which refers back the head word of the noun phrase which is ขณะ, and the function it has, is to sort of provide a 'definite' ending to the noun phrase. Like lots of features of written Thai, it is very rarely used in this function in spoken Thai.

ขณะที่ยกของอยู่นั้น

So we have a noun phrase here... The skeleton of the noun phrase is ขณะ นั้น (at the/that moment). Then, we embed a relative phrase into the noun phrase, signalled by the relative pronoun ที่ >

So the structure is something like>

ขณะ ที่ ยกของอยู่ นั้น

hi meadish!

yes, i think i agree about อยู่, my feeling is that it marks that something is currently happening (like continuous tenses in english???), for example:

ของที่มีอยู่ the things (i) have at present

คนที่กินน้ำอยู่ the person who is/was drinking

ขณะที่ยกของอยู่ at the time (they) were lifting

i also agree about นั้น that it provides a finality or a pause. but, can i put an argument against the idea that ขณะที่ยกของอยู่นั้น is an extension of ขณะนั้น? please bear with me, it's a little convoluted...

in the example sentence, using ขณะนั้น would still fit the story:

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่า ๆ ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะนั้นเขาก็เจ็บหลัง

the highlighted part would translate like "but at that time she hurt her back" - the meaning of the sentence doesn't really change at all, right? so far, so good.

but imagine the sequence of events was a little different :

น้องปลาช่วยพี่ทองคำยกโทรทัศน์เก่า ๆ ลงจากหลังตู้เย็น แต่ขณะที่พึ่งวางเสร็จและยืนขึ้นนั้น เขาก็เจ็บหลัง

"...but just when she'd put (it) down and stood up, she hurt her back"

this time if you reduce it back to ขณะนั้น, you'll get back to the "but at that time she hurt her back", which actually contradicts the full version.

if the shorter version contradicts the longer version, it can't be that the longer one is formed by embedding more information in the shorter one.

instead, i'd suggest that ขณะที่.....นั้น is a fixed construction and means "at the time that....".

i told you it was convoluted! sorry, i wish i had your gift of putting things more clearly. i also apologize about the fonts, i've tried changing everything to size 2 but it's just not changing for some reason.

all the best.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...