Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi

My dictionary tells me the Thai word for Honour is giad-tiyOt

Is it used the same way as we would in English .Could you say . He has no honour /Kon mai mee giad-ti-yOt

Thanks

Posted
Hi

My dictionary tells me the Thai word for Honour is giad-tiyOt

Is it used the same way as we would in English .Could you say . He has no honour /Kon mai mee giad-ti-yOt

Thanks

เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´à¸¢à¸¨ - I'd read it as "gian-dti-yoht" (yeah, I know, everyone has their own preferred transliteration system) but the "ror reua" is definitely an /n/ sound at the end of a syllable, not a /d/.

Anyway, one might rather say: "wai jai mai dai" - he can't be trusted.

You could also say: "mai jing jai" - he is not sincere. But I guess I added that one just to have an excuse to write the goofy and lovable slang expression some people use to say they are sincere: "jing jai, dtae mai chai jing joh."

It's silly, I know, especially since "jing joh" means "kangaroo," but it's just a harmless play on words. And hey, John Lennon made a career out of inventing nonsense lyrics, and everyone knows that he was the epitome of cool.

Posted
Hi

My dictionary tells me the Thai word for Honour is giad-tiyOt

Is it used the same way as we would in English .Could you say . He has no honour /Kon mai mee giad-ti-yOt

Thanks

เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´à¸¢à¸¨ - I'd read it as "gian-dti-yoht" (yeah, I know, everyone has their own preferred transliteration system) but the "ror reua" is definitely an /n/ sound at the end of a syllable, not a /d/.

เกียรติยศ is pronounced as gìat dtì yót

When "ror reua" and another consonant are final consonants, it's called "unreal cluster" for final consonant. The sound at the end of the syllable will be the sound of the last consonant as for this word it is "ติ" which has a /d/ sound. But if "ติ" is silent by putting " ga-ran" on it like "เกียรติ์" then the sound at the end of this word would be an /n/ sound.

He has no honour - เขาเป็นคนไม่มีเกียรติ or เขาไม่มีเกียรติ

Posted

Thanks gents

Could you transliterate the Thai phrase for me. I'm still struggling learning vowels

cheers

He has no honour - เขาเป็นคนไม่มีเกียรติ or เขาไม่มีเกียรติ

Posted
Pilchard try using www.thai2english.com to transliterate.

Thanks for that, worked a treat

เขา เป็น คน ไม่ มีเกียรติ

kăo bpen kon mâi mee gìat

Posted
Hi

My dictionary tells me the Thai word for Honour is giad-tiyOt

Is it used the same way as we would in English .Could you say . He has no honour /Kon mai mee giad-ti-yOt

Thanks

เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´à¸¢à¸¨ - I'd read it as "gian-dti-yoht" (yeah, I know, everyone has their own preferred transliteration system) but the "ror reua" is definitely an /n/ sound at the end of a syllable, not a /d/.

เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´à¸¢à¸¨ is pronounced as giÌ€at dtiÌ€ yoÌt

When "ror reua" and another consonant are final consonants, it's called "unreal cluster" for final consonant. The sound at the end of the syllable will be the sound of the last consonant as for this word it is "ติ" which has a /d/ sound. But if "ติ" is silent by putting " ga-ran" on it like "เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´à¹Œ" then the sound at the end of this word would be an /n/ sound.

He has no honour - เขาเป็นคนไม่มีเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´ or เขาไม่มีเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´

Outstanding, khun yoot! I had never heard of "unreal cluster" before. Thanks, I stand corrected. Learn something new every day, or should, at least.

Posted
Hi

My dictionary tells me the Thai word for Honour is giad-tiyOt

Is it used the same way as we would in English .Could you say . He has no honour /Kon mai mee giad-ti-yOt

Thanks

เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´à¸¢à¸¨ - I'd read it as "gian-dti-yoht" (yeah, I know, everyone has their own preferred transliteration system) but the "ror reua" is definitely an /n/ sound at the end of a syllable, not a /d/.

เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´à¸¢à¸¨ is pronounced as giÌ€at dtiÌ€ yoÌt

When "ror reua" and another consonant are final consonants, it's called "unreal cluster" for final consonant. The sound at the end of the syllable will be the sound of the last consonant as for this word it is "ติ" which has a /d/ sound. But if "ติ" is silent by putting " ga-ran" on it like "เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´à¹Œ" then the sound at the end of this word would be an /n/ sound.

He has no honour - เขาเป็นคนไม่มีเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´ or เขาไม่มีเà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´

yoot: Would เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´ be the proper word to use for "respect," in the general sense of common, mutual respect for others, or peers (not in the sense of respect for elders or people of "higher station")? Is it correct to say ให้เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´ ?

I'm always a bit fuzzy on the distinction between that and "nap teu," and "kao rop" and "kreng jai." Are there clear social distinctions that one should know? Thanks.

Posted (edited)
Pilchard try using www.thai2english.com to transliterate.

But doublecheck words that don't look straightforward against Ratchabandit on-line. Unfortunately, it doesn't work with most (all?) versions of Firefox - it's my primary use for Internet Explorer! Mike hasn't checked all the automatically generated pronunciations at www.thai2english.com! Ratchabandit on-line is not trustworthy where the spelling actually conflicts with the pronunciation, as opposed to the spelling simply being ambiguous. Moreover, it won't help you where conventional spelling is irredeemably ambiguous, such as the short vowel of เงิน. (It does not stoop to such forms as เงิน็, which I have seen for transcribing dialect forms.) The best resource for pronunciation is the soundclips at http://www.thai-language.com. Note that the overridable transcriptions have not been checked for entries with sound clips - there are many cases where the automatic transcription is contradicted by the sound clip!

Edited by Richard W
Posted (edited)
yoot: Would เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´ be the proper word to use for "respect," in the general sense of common, mutual respect for others, or peers (not in the sense of respect for elders or people of "higher station")? Is it correct to say ให้เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´ ?

I'm always a bit fuzzy on the distinction between that and "nap teu," and "kao rop" and "kreng jai." Are there clear social distinctions that one should know? Thanks.

For mutual respect, we say "ให้เกียรติซึ่งกันและกัน" So, you are correct.

"nap teu - นับถือ­" - to esteem, to respect, to have respect for, to believe in.

"kao rop - เคารพ" - respect

"kreng jai - เกรงใจ" - to fear to approach, to have consideration for, to be reluctant to impose upon.

From the meaning of each words, you can see that they are different. I will give you some examples and then you can consider by yourself if they are clear for you or not.

ผมนับถือในความเป็นลูกผู้ชายของเขา - I esteem him for being a real man.

ผมนับถือเขาเป็นพี่ - I have respect for him as my brother.

เธอนับถือศาสนาพุทธ - She believes in Buddhism.

เราต้องเคารพในการตัดสินใจของผู้อื่น - We have to respect others' decisions.

เด็กต้องเคารพผู้ใหญ่ - Children have to pay respect to elders.

For the word เกรงใจ, I think there is nothing about respect, so, no need to give examples for this word.

Edited by yoot
Posted
yoot: Would เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´ be the proper word to use for "respect," in the general sense of common, mutual respect for others, or peers (not in the sense of respect for elders or people of "higher station")? Is it correct to say ให้เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´ ?

I'm always a bit fuzzy on the distinction between that and "nap teu," and "kao rop" and "kreng jai." Are there clear social distinctions that one should know? Thanks.

For mutual respect, we say "ให้เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´à¸‹à¸¶à¹ˆà¸‡à¸à¸±à¸™à¹à¸¥à¸°à¸à¸±à¸™" So, you are correct.

"nap teu - นับถือ�" - to esteem, to respect, to have respect for, to believe in.

"kao rop - เคารพ" - respect

"kreng jai - เà¸à¸£à¸‡à¹ƒà¸ˆ" - to fear to approach, to have consideration for, to be reluctant to impose upon.

From the meaning of each words, you can see that they are different. I will give you some examples and then you can consider by yourself if they are clear for you or not.

ผมนับถือในความเป็นลูà¸à¸œà¸¹à¹‰à¸Šà¸²à¸

ของเขา - I esteem him for being a real man.

ผมนับถือเขาเป็นพี่ - I have respect for him as my brother.

เธอนับถือศาสนาพุทธ - She believes in Buddhism.

เราต้องเคารพในà¸à¸²à¸£à¸•à¸±à¸”สินใจขà¸

งผู้อื่น - We have to respect others' decisions.

เด็à¸à¸•à¹‰à¸­à¸‡à¹€à¸„ารพผู้ใหà¸à¹ˆ - Children have to pay respect to elders.

For the word เà¸à¸£à¸‡à¹ƒà¸ˆ, I think there is nothing about respect, so, no need to give examples for this word.

So, if you say "men should respect women," or "he doesn't respect women," the use of ให้เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´ would be the correct term there, yes?

Also, when Thaksin was attacking the Privy Council president without naming him, he used the term บารมี - which the English-language newspapers translated as "charisma." Do you agree with that translation? I'd think of it more as prestigious. And is it pronounced "baa-ra-mii," or "baan-ra-mii?"

Thanks for your fine help on this forum, khun yoot. We owe you much gratitude.

Posted
So, if you say "men should respect women," or "he doesn't respect women," the use of ให้เà¸à¸µà¸¢à¸£à¸•à¸´ would be the correct term there, yes?

Also, when Thaksin was attacking the Privy Council president without naming him, he used the term บารมี - which the English-language newspapers translated as "charisma." Do you agree with that translation? I'd think of it more as prestigious. And is it pronounced "baa-ra-mii," or "baan-ra-mii?"

Thanks for your fine help on this forum, khun yoot. We owe you much gratitude.

Yes, if you want to say "men should respect women" in Thai, it is "ผู้ชายควรที่จะให้เกียรติผู้หญิง"

And "he doesn't respect women" - เขาไม่ให้เกียรติผู้หญิง

For the term Taksin used, บารมี, I think "charisma" is a better translation than "prestigious" in this case. It's pronounced "baa-ra-mii".

Posted

>For the term Taksin used, บารมี, I think "charisma" is a better translation than "prestigious" in this case.<

Just so I'm clear on this (sorry): is that because Prem commands much love and respect from many people for who he is as a person, and not because of his prestigious position?

If so, no need to reply. Thanks.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...