Bellatrix Posted May 18, 2007 Share Posted May 18, 2007 Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted May 18, 2007 Share Posted May 18, 2007 Thanks Looks like a perfect example of the limitations of transliteration, in all of the varied and sundry forms that exist out there. If it's not possible write it in Thai, perhaps you can give some usage context. Otherwise, ??? Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted May 18, 2007 Share Posted May 18, 2007 I guess it may be ไข้โป้ง and it is a slang word ไข้ - Fever โป้ง -Bang (gun sound) ไข้โป้ง = Be shot by a gun Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted May 18, 2007 Share Posted May 18, 2007 I guess it may be ไข้โป้ง and it is a slang wordไข้ - Fever โป้ง -Bang (gun sound) ไข้โป้ง = Be shot by a gun Wow, Khun BaminA It is so important to have helpful Thai friends contribute here. You guys are the goods. Link to comment Share on other sites More sharing options...
patri Posted May 19, 2007 Share Posted May 19, 2007 Could also be Kaipong "ไข่ผง" (Egg Powder) ไข่ = Egg ผง = Powder Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted May 19, 2007 Share Posted May 19, 2007 or ไข่พอง swallen testis (from heat or burnt) ps. Thank you mangkorn Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johpa Posted May 19, 2007 Share Posted May 19, 2007 or ไข่พอง swallen testis (from heat or burnt) ps. Thank you mangkorn And should that not have been the obvious translation for a mangkorn? Link to comment Share on other sites More sharing options...
rak sa_ngop Posted May 19, 2007 Share Posted May 19, 2007 Judging by Bellatrix's previous posts concerning Thai boyfriends, 'swollen testes' might well be the translation that she is looking for. However I put my money on it simply being just a colloquial version of Krap pom ครับผม which comes out sounding like kaipong. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edward B Posted May 20, 2007 Share Posted May 20, 2007 Only if you've got hearing problems. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted May 20, 2007 Share Posted May 20, 2007 --> QUOTE(Edward B @ 2007-05-20 23:05:07) <{POST_SNAPBACK}> Only if you've got hearing problems. Huh?! One big hearing "problem" for everyone: no audio on this forum. Nobody "heard" the OP's question. Only read her brand of transliteration for something she heard, which means nobody can possibly know the answer, without at least some context, in lieu of Thai spelling. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bellatrix Posted May 21, 2007 Author Share Posted May 21, 2007 I guess it may be ไข้โป้ง and it is a slang wordไข้ - Fever โป้ง -Bang (gun sound) ไข้โป้ง = Be shot by a gun Thanks BambinA, this sounds right, it was from that silly Thaitanium song but I just wanted to know! haha Link to comment Share on other sites More sharing options...
sabaijai Posted May 23, 2007 Share Posted May 23, 2007 Thaitanium do use the phrase ไข้โป้ง in at least one of their tracks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted May 23, 2007 Share Posted May 23, 2007 Thaitanium do use the phrase ??????? in at least one of their tracks. Khun BambinA hits the mark once again. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now