Jump to content

Recommended Posts

Posted

"อมพระมาพูดก็ไม่เชื่อ" is from the song,"อมพระมาพูด" by Bird and Sek. The person who translated the song says it means, " No matter what you say I wouldn't believe you". Is this correct?

Posted
The person who translated the song says it means, " No matter what you say I wouldn't believe you". Is this correct?

Correcto...

Phra = monk ..For buddhist we think ( real) Phra(s) are person who do not do bad things and the rough rules are no killing,lying,stealing,cheating(sex) and drinking

The real rules for monks are 227 issues anyway.

When you say as "อมพระมาพูดก็ไม่เชื่อ" It means you are a bloody liar even you suck a monk (hypocrite) who does 227 rules, i do not believe in you"

list of the 227 rules of a monk >>>

http://72.14.235.104/search?q=cache:2vOBBR...;cd=1&gl=th

Posted
The person who translated the song says it means, " No matter what you say I wouldn't believe you". Is this correct?

Correcto...

Phra = monk ..For buddhist we think ( real) Phra(s) are person who do not do bad things and the rough rules are no killing,lying,stealing,cheating(sex) and drinking

The real rules for monks are 227 issues anyway.

When you say as "อมพระมาพูดก็ไม่เชื่อ" It means you are a bloody liar even you suck a monk (hypocrite) who does 227 rules, i do not believe in you"

list of the 227 rules of a monk >>>

http://72.14.235.104/search?q=cache:2vOBBR...;cd=1&gl=th

Thanks. Hope I have no need to use it.

Posted
The person who translated the song says it means, " No matter what you say I wouldn't believe you". Is this correct?

Correcto...

Phra = monk ..For buddhist we think ( real) Phra(s) are person who do not do bad things and the rough rules are no killing,lying,stealing,cheating(sex) and drinking

The real rules for monks are 227 issues anyway.

When you say as "อมพระมาพูดก็ไม่เชื่อ" It means you are a bloody liar even you suck a monk (hypocrite) who does 227 rules, i do not believe in you"

list of the 227 rules of a monk >>>

http://72.14.235.104/search?q=cache:2vOBBR...;cd=1&gl=th

BambinA: What does that mean, "suck a monk"? That makes no sense to me, in Thai nor in English.

Posted

Can I venture a guess, knowing fully well it may be incorrect - and if so, please accept my apologies in advance...

พระ means monk (more elaborate terms for 'monk' are พระสงฆ์ phra-song พระภิกษุ phra-phik-su พระภิกษุสงฆ์ phra-phik-su-song) but พระ is also a catch-all for all things sacred or holy.

My understanding of อมพระมาพูด is that it could be seen as 'Even though he swears by that which is holy'... And in this, the word อม does indeed have the connotation 'suck' - and can be used in not-so-polite circumstances when discussing various objects that may be sucked :o, but in this case, it could perhaps be interpreted as 'take holy (words) into one's mouth', i.e. 'swear on that which is holy'...

This is how I have understood the expression... but it is my own rationalization.

Posted

Yes, my impression is always that "Pra" in this case doesn't mean Monk... but rather be "a buddhist amulet", that people could put in their mouth... A person in this song was so untrustable even if she put that sacred amulet in her mouth, he doesn't believe the words she said...

Posted
Yes, my impression is always that "Pra" in this case doesn't mean Monk... but rather be "a buddhist amulet", that people could put in their mouth... A person in this song was so untrustable even if she put that sacred amulet in her mouth, he doesn't believe the words she said...

This is the usual interpretation, the presumption being you can't lie while holding a Buddha amulet in your mouth.

Posted
"อมพระมาพูดก็ไม่เชื่อ" is from the song,"อมพระมาพูด" by Bird and Sek. The person who translated the song says it means, " No matter what you say I wouldn't believe you". Is this correct?

I've learned some nuances about that phrase from some of the other responses, but my understanding has been that the translation given to you corresponds to the intent.

I've been told that this phrase can be followed with another even stronger one, an "upping of the ante", which is:

อมว้ดมาพูดก็ไม่เชื่อ

Roughly translated in intent, if not literally, as:

"...in fact I won't believe you even if you have the entire temple in your mouth..."

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...