August 16, 200718 yr As this Sunday is voting day for the New Constitution, can I get some suggestions of good Thai phrases to use when going around on Sunday. e.g. Did you vote for the Constitution today? Do you support the new Constitution? Did you vote for or against the new Constitution? etc. The question - Are you selling beer today? I can work out for myself. Thanks
August 16, 200718 yr Did you support the military's new constitution? Which General will you support in the "general" election?
August 16, 200718 yr Did you vote for the Constitution today? - คุณออกไปโหวต(ลงมติ)รับร่างรัฐธรรมนูญหรือเปล่า or - วันนี้คุณออกไปโหวต(ลงมติ)หรือเปล่า Do you support the new Constitution? - คุณเห็นด้วยกับร่างรัฐธรรมนูญใหม่นี้หรือเปล่า Did you vote for or against the new Constitution? - คุณโหวต(ลงมติ)รับหรือไม่รับร่างรัฐธรรมนูญใหม่
August 16, 200718 yr Author Did you vote for the Constitution today?- คุณออกไปโหวต(ลงมติ)รับร่างรัฐธรรมนูญหรือเปล่า or - วันนี้คุณออกไปโหวต(ลงมติ)หรือเปล่า Do you support the new Constitution? - คุณเห็นด้วยกับร่างรัฐธรรมนูญใหม่นี้หรือเปล่า Did you vote for or against the new Constitution? - คุณโหวต(ลงมติ)รับหรือไม่รับร่างรัฐธรรมนูญใหม่ Thanks. I take it โหวต is the more popular English derived word to use instead of ลงมติ With respect to Constitution รัฐธรรมนูญ my dictionary give the pronunciation as รัดทํามะนูน However so sometimes I hear what sounds to me like รัดทะทํามะนูน Am I hearing incorrectly?
August 16, 200718 yr It is interesting that the RID provides two alternative pronunciations: "รัฐธรรมนูญ [รัดถะทํามะนูน, รัดทํามะนูน]", perhaps with a preference for the first. Maybe this is equivalent to calling a university (มหาวิทยาลัย), "มะ-หา-ลัย".
August 16, 200718 yr I've googled พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน รัฐธรรมนูญความหมาย [รัดถะทํามะนูน, รัดทํามะนูน] น. บทกฎหมายสูงสุดที่จัดระเบียบการปกครองประเทศ โดยกำหนดรูปแบบของรัฐว่าเป็นรัฐเดียวหรือรัฐรวม ระบอบการปกครองของรัฐรวมทั้งสถาบันและองค์กรการใช้อำนาจอธิปไตยในการปกครองรัฐ เช่น รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย (พุทธศักราช ๒๕๔๐). (อ. constitution). But for มหาวิทยาลัย have only correct pronounciation as มะ หา วิด ทะ ยา ไล มหาลัย is informal short cut.
August 16, 200718 yr Not much good for the rest of us ignoramuses who can't read Thai. What about a phonetic spelling?
August 16, 200718 yr Just feed the text into www.thai2english.com and it will spit it out in phonetics for you (not 100% reliable as the rendering engine does not know of all exceptions, but often reliable enough).
August 16, 200718 yr I took Meadish's suggestion for a transliterated rendering and applied it to a sentence from the newspaper today. This is what "Thai2English" produced, using the Mary Haas phonetic version: ร่างรัฐธรรมนูญ 2550 ฉบับ ลง ประชามติ จำนวน ยี่ สิบ ล้าน ฉบับ ถูก แจกจ่าย ไป ทุก บ้าน ทั่วประเทศ râang rát-tà-tam-má-noon 2550 chà-bàp long bprà-chaa má-dtì jam-nuan yêe sìp láan chà-bàp tòok jàek jàai bpai tóok bâan tûa bprà-têt Twenty million copies of the draft 2550 constitution, which is being subjected to a referendum, were distributed to every household throughout the country. Thai2English gives the user a whopping seven different transliteration schemes to choose from! Thanks, Meadish, for your suggestion.
Create an account or sign in to comment