Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi, I recently got engaged to a Thai girl, and my parents have written a letter to welcome her to the family.

I thought it would be nice to present to her, pre-translated into Thai, so that the meaning had less potential of being lost in translation.

Can anyone point me to a translator or translator service they would trust for this kind of thing?

Posted

If the letter is not a privacy thing. Just post the letter here

There are not only some Thai members who understand english well can help you (not me :o ),but also many farang memebers who can translate the message from Eng to TH.

Posted
Dear yy,

We want you to know how delighted we are that you and xx are to become partners through love and marriage.

Since xx told us about you he has had a very big smile on his face and has been very happy and excited about his future with you. He has never been so happy, and as the one special person who will make our son xx so happy, and who will also make us equally happy, you are very warmly welcomed into our family.

We have three sons xx, xx and xx, and we love our boys. Now they are adults and it is time for them to lead their own lives. A parent's love extends and includes their chosen mate. We greet you with open arms and open hearts, and we look forward to welcoming you as a new daughter-in-law. So we're very excited.

We know that there will be some interesting and possibly confusing times because of our different cultural backgrounds but it will be fun to learn from each other. We don't speak any Thai so we will be relying on your English until we can learn some Thai.

We are looking forward to meeting you and learning about you and your family in Thailand, and also telling you stories about xx and our life and family in Australia. There's such a lot to look forward to and it is all very exciting!

Unfortunately, I have been very sick and won't be able to travel for a while. The good thing is that you and xx will have a chance to get settled into the new apartment, and to know each other even better, before we come to visit. Planes make the Australia-Bangkok or vice versa trips in about 9 hours. That's really easy to manage even at our age.

You look beautiful in the photos that xx has shown us! We would like to meet you as soon as possible, and get to know you better. You are always welcome at our place.

That's an edited version of the letter. Thanks to anyone brave enough to have a crack at it.

Posted

I try to do my best to translate your Eng to TH. Howver, It's abit like drama movie when we translate from Eng to TH.

สวัสดีครับ/ค่ะ คุณ yy เราอยากให้คุณทราบว่าเรายินดีที่คุณ และ xx เป็นแฟนคุณและจะแต่งงานกัน

ตั้งแต่ xx บอกเรื่องราวของคุณ เขายิ้มอย่างมีความสุข และยังตื่นเต้นในอนาคตของเขากับคุณ. คุณ xx ไม่เคยมีความสุขแบบนี้มาก่อน เรายินดีต้อนรับคนพิเศษแบบคุณที่สามารถทำให้ลูกชายของเรามีความสุขแบบนี้

เรามีลูกชาย 3 คน x1,x2 และ x3. เรารักพวกเขามาก ตอนนี้พวกเขาเป็นผู้ใหญ่แล้ว และมันเป็นเวลาที่พวกเขาต้องดำเนินชีวิตด้วยตัวเอง และเราจะรักคู่ชีวิตของพวกเขา เราดีใจที่คุณอ้าแขนและเปิดใจรับ และเราตั้งตารอที่จะได้ต้อนรับลูกสะใภ้. พวกเราตื่นเต้นมาก

เราทราบว่าอาจมีความแตกต่างกันทางวัฒนธรรม แต่ก็เป็นโอกาสที่ดีที่เราจะเรียนรู้ซึ่งกันและกัน พวกเราไม่รู้ภาษาไทย ดังนั้นเราอาจคุยกับคุณด้วยภาษาอังกฤษ จนกระทั่งเราได้เรียนรู้ภาษาไทย

เราตั้งตารอที่จะพบคุณ และเรียนรู้เรื่องราวเกี่ยวกับคุณและครอบครัวของคุณในประเทศไทย และเราจะเล่าเรื่องราวของ xx และครอบครัวของเราในออสเตรเลีย พวกเราตื่นเต้นมากๆ

โชคไม่ดี ผม/ฉัน ป่วย และไม่สามารถจะเดินทางได้ในระยะนี้ โชคดีที่คุณและ xx มีโอกาสที่จะได้อยู่ที่อพาร์ตเมนท์ใหม่ด้วยกัน และเรียนรู้ซึ่งกันและกันมากขึ้น

xxโชว์รูปคุณกับเรา คุณสวยมาก เราหวังว่าเราคงได้พบคุณเร็วๆนี้และรู้จักคุณมากขึ้น

ยินดีต้อนรับ

Posted
I try to do my best to translate your Eng to TH. Howver, It's abit like drama movie when we translate from Eng to TH.

สวัสดีครับ/ค่ะ คุณ yy เราอยากให้คุณทราบว่าเรายินดีที่คุณ และ xx เป็นแฟนคุณและจะแต่งงานกัน

ตั้งแต่ xx บอกเรื่องราวของคุณ เขายิ้มอย่างมีความสุข และยังตื่นเต้นในอนาคตของเขากับคุณ. คุณ xx ไม่เคยมีความสุขแบบนี้มาก่อน เรายินดีต้อนรับคนพิเศษแบบคุณที่สามารถทำให้ลูกชายของเรามีความสุขแบบนี้

เรามีลูกชาย 3 คน x1,x2 และ x3. เรารักพวกเขามาก ตอนนี้พวกเขาเป็นผู้ใหญ่แล้ว และมันเป็นเวลาที่พวกเขาต้องดำเนินชีวิตด้วยตัวเอง และเราจะรักคู่ชีวิตของพวกเขา เราดีใจที่คุณอ้าแขนและเปิดใจรับ และเราตั้งตารอที่จะได้ต้อนรับลูกสะใภ้. พวกเราตื่นเต้นมาก

เราทราบว่าอาจมีความแตกต่างกันทางวัฒนธรรม แต่ก็เป็นโอกาสที่ดีที่เราจะเรียนรู้ซึ่งกันและกัน พวกเราไม่รู้ภาษาไทย ดังนั้นเราอาจคุยกับคุณด้วยภาษาอังกฤษ จนกระทั่งเราได้เรียนรู้ภาษาไทย

เราตั้งตารอที่จะพบคุณ และเรียนรู้เรื่องราวเกี่ยวกับคุณและครอบครัวของคุณในประเทศไทย และเราจะเล่าเรื่องราวของ xx และครอบครัวของเราในออสเตรเลีย พวกเราตื่นเต้นมากๆ

โชคไม่ดี ผม/ฉัน ป่วย และไม่สามารถจะเดินทางได้ในระยะนี้ โชคดีที่คุณและ xx มีโอกาสที่จะได้อยู่ที่อพาร์ตเมนท์ใหม่ด้วยกัน และเรียนรู้ซึ่งกันและกันมากขึ้น

xxโชว์รูปคุณกับเรา คุณสวยมาก เราหวังว่าเราคงได้พบคุณเร็วๆนี้และรู้จักคุณมากขึ้น

ยินดีต้อนรับ

Just a personal view Bambina... great job!!! :o Ajarn P

Posted
เราดีใจที่คุณอ้าแขนและเปิดใจรับ

From this part in English " We greet you with open arms and open hearts ", Isn't it supposted to be "เราขอต้อนรับคุณด้วยวงแขนและหัวใจที่เปิดกว้าง" ?

Posted
I try to do my best to translate your Eng to TH. Howver, It's abit like drama movie when we translate from Eng to TH.

omg that is SO awesome. Thankyou so very much!

Posted
เราดีใจที่คุณอ้าแขนและเปิดใจรับ

From this part in English " We greet you with open arms and open hearts ", Isn't it supposted to be "เราขอต้อนรับคุณด้วยวงแขนและหัวใจที่เปิดกว้าง" ?

You guys would know this (not me): Which of those two translations is the most-common way that Thai people would normally express that sentiment? Or would it be yet another phrase? I think that is the key to good translating.

Posted
เราดีใจที่คุณอ้าแขนและเปิดใจรับ

From this part in English " We greet you with open arms and open hearts ", Isn't it supposted to be "เราขอต้อนรับคุณด้วยวงแขนและหัวใจที่เปิดกว้าง" ?

Khun bambina might typo and I think khun yute's version more correct.

Posted

Bambi did a great job, but I agree that that particular phrase should be like Yoot wrote. If you back translate Bambi's version, it becomes 'We are so glad you have opened your arms and heart (to) receive (us)', i.e. who does what becomes reversed compared to the English original.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...