Jump to content

Words For 'support' And 'commitment'


Recommended Posts

Posted

I think 'hai kamlang-jai lae chuay leua seung kan lae kan' = "to encourage and help each other' works reasonably well for 'support'. The more obvious, direct translation 'sanab-sanun' is not necessarily wrong, but sounds more on the practical, economic side, as in 'sponsor'.

For 'commit oneself (to)' my dictionary (Oxford-River books) suggests 'uthit ton (samrab)'.

I've never heard this word before, so I can't tell you how it used exactly.

But as a general note, both of those words are fairly vague even in English, and so can be translated differently depending on what specific context you use them in...

To really get your point through, maybe you could first think up your personal definitions of these two, in simple language, and then translate those instead. That would probably make it clearer exactly what it is you want to say.

Posted
For 'commit oneself (to)' my dictionary (Oxford-River books) suggests 'uuthit ton (samrab)'.

Meadish,

I think you're close to the money with "uuthit"

อุทิศ = dedicate (a book to your late wife), devote (your time to help the poor).

It's not a common everyday word. I think its mainly used for ทำบุญ.

Commitment could also be similar to responsibility (ความรับผิดชอบ), particularly for marriages.

Posted

My impression is that something closer to สัญญารัก would be more appropriate for a commitment between two people arising out of mutual love.

There are two movies whose names are of interest. The first is a Korean movie with the Thai name "สัญญารักนิรันดร์" (Pledge to Love Forever) translated by the creative publicists as "Tree in Heaven" and sometimes "Heaven's Tree." The second is a Nicholas Cage movie titled "The Family Man" and translated presumably by the Thai publicists as "สัญญารักเหนือปาฏิหาริย์" which one might more literally translate to "Commitment is like a Miracle."

I can't be sure but seems to me that "อุทิศ" is a more formal, financial commitment for donation funds. Lexitron:

อุทิศถวาย [V] dedicate; give; offer

Syn. ถวาย, อุทิศ

Sample:รัชกาลที่ 3 โปรดให้สร้างพระมหาเจดีย์ เพื่อทรงอุทิศถวายรัชกาลที่ 2

"Rama III constructed a Chedi to honor the name of Rama II."

Let's hear from pufferfish as to the context in which his question arises.

Posted

The sentense that I've heard alot in wedding is

ja pen kam-lung-jai lae yoo kiang kang ta-lord pai taang yaam sook lae yaam took

จะเป็นกำลังใจและอยู่เขียงข้างตลอดไปทั้งยามสุขและยามทุกข์

Posted
The sentense that I've heard alot in wedding is

ja pen kam-lung-jai lae yoo kiang kang ta-lord pai taang yaam sook lae yaam took

????????????????????????????????????????????????????????

That seems curiously close to English and other Western-language wedding vows. I wonder if that's a borrowed or influenced form, or just a coincidence? I mean, I know it's a universal concept, but the syntax is even the same, which is not so common between Thai and English.

Would be interesting to know if they used that particluar Thai phrase about 300 years ago.

Edit: Oops, the Thai script encoding is wrong, but I can't correct it. See the post above.

Posted

Hi everybody, thank you for your prompt replies to my original question. I was thinking of 'support' and 'commitment' with regards of two people in a personal relationship together. Here are some example sentences using the concept of marriage to try to add some context:

1. If she is commited to him, she will marry him.

2. Marriage shows two peoples' commitment to each other.

3. My wife supports my decision to leave my job.

4. If they have no money his wife will still support him.

So 'commitment' in this sense incorporates a combination of a long lasting promise/belief/trust/ and a concentration of effort to support a partner in a relationship.

And 'support' I suppose would be a combination of 'help' and 'acceptance'

An English phrase such as "I will always stand by you" is kind of what I'm trying to get at.

I've used kwaam puk pan before for a kind of 'bind' in a relationship but understand that this isn't always a positive thing. For example two people who had an unwanted child would have a bind in their relationship but may not be commited to each other.

Not an easy one! Do any of the offered translations fit the bill? Or are there any other phrases out there?

Thanks again for the kind help

Posted
I've used kwaam puk pan before for a kind of 'bind' in a relationship but understand that this isn't always a positive thing. For example two people who had an unwanted child would have a bind in their relationship but may not be commited to each other.

Perhaps ข้อผูกมัด would be a better description for that particular example. Anyway, try this one for a wedding vow:

:o

Eternal love

and

devotion

ความผูกพัน

และ

รักนิรันดร

Posted
Hi everybody, thank you for your prompt replies to my original question. I was thinking of 'support' and 'commitment' with regards of two people in a personal relationship together. Here are some example sentences using the concept of marriage to try to add some context:

1. If she is commited to him, she will marry him.

- ถ้าเธอตกลงปลงใจกับเขา เธอก็จะแต่งงานกับเขา

2. Marriage shows two peoples' commitment to each other.

- การแต่งงานแสดงถึงคนสองคนได้มีพันธะผูกพันซึ่งกันและกัน

3. My wife supports my decision to leave my job.

- ภรรยาผมสนับสนุนการตัดสินลาออกจากงานของผม

4. If they have no money his wife will still support him.

- ถ้าพวกเขาไม่มีเงิน ภรรยาของเขาก็จะยังคงอยู่เคียงข้างเขา

So 'commitment' in this sense incorporates a combination of a long lasting promise/belief/trust/ and a concentration of effort to support a partner in a relationship.

And 'support' I suppose would be a combination of 'help' and 'acceptance'

An English phrase such as "I will always stand by you" is kind of what I'm trying to get at.

- "I will always stand by you" - ฉันจะอยู่เคียงข้างคุณตลอดไป

I've used kwaam puk pan before for a kind of 'bind' in a relationship but understand that this isn't always a positive thing. For example two people who had an unwanted child would have a bind in their relationship but may not be commited to each other.

- True

Not an easy one! Do any of the offered translations fit the bill? Or are there any other phrases out there?

Thanks again for the kind help

Posted

Hi again,

you've given me some graet responses to my question so thank you everybody.

I like this translation from Yoot which combines some of the suggestions:

พันธะผูกพันซึ่งกันและกัน

Thai2english breaks this down as follows:

พันธะ pan-tá commitment ; strings ; obligation ; duty

ผูกพัน pòok-pan have one\'s heart ; tie with affection ; form ties of affection

ซึ่งกันและกัน sêung gan láe gan each other ; mutually ; reciprocally ; one another

Great stuff! Plus 'pòok-pan' defined as incorporating 'affection' gives the positive sense of commitment I wanted.

ฉันจะอยู่เคียงข้างคุณตลอดไป for something like 'I will always stand by you' is also great, so thank you for everybody who brought my attention to that.

Thanks again everyone. I think I will remember pan-tá pòok-pan sêung gan láe gan as it has a certain ring to it when you say it aloud!

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...