Jump to content

Translation For Crisp Or Crispy


Recommended Posts

Posted

Hi, I'd like to know the Thai for crispy or crisp as in "crispy bacon".

An answer in Thai script plus the phonetic translation would be good thanks.

I found these translations on line. Would all of these be appropriate? I think I have heard the first one 'grawb' used.

กรอบ

กระตือรือร้น

เป็นลอน

and this translation for 'bacon' which I usually just see and hear as transliterated to Thai from English (bay-gon). Is the correct translation really this complex?

ส่วนเนื้อด้านหลังและข้างของหมูที่ใส่เกลือรมควัน

Posted

กรอบ is the right word for 'crispy'.

The long text you have for bacon is an explanation and should not be used in a menu - bacon is so established every Thai who can find their way into a hamburger bar will know what it is.

ส่วนเนื้อด้านหลังและข้างของหมูที่ใส่เกลือรมควัน means, roughly 'salted and smoked (cured) back and side of pork'.

So if it's for your menu, just spell bacon in Thai letters (there will be an established spelling, so make sure you get this right. I am not sure exactly how it is rendered but with some patience I am sure somebody reading this will know...)

Posted
กรอบ is the right word for 'crispy'.

The long text you have for bacon is an explanation and should not be used in a menu - bacon is so established every Thai who can find their way into a hamburger bar will know what it is.

ส่วนเนื้อด้านหลังและข้างของหมูที่ใส่เกลือรมควัน means, roughly 'salted and smoked (cured) back and side of pork'.

So if it's for your menu, just spell bacon in Thai letters (there will be an established spelling, so make sure you get this right. I am not sure exactly how it is rendered but with some patience I am sure somebody reading this will know...)

Is "หมูสามชั้น [N] streaky pork

Class. กิโลกรัม

Def. เนื้อหมูส่วนท้อง ที่ชำแหละให้ติดทั้งหนัง มันและเนื้อ.

Sample:เจ้าตัวเล็กนั่งกินข้าวกับผักบุ้งผัดพริกขิงกับหมูสามชั้น"

the same part of the hog as bacon? From the Thai description, it sounds like the "bacon" is from the back and sides whereas from the definition of หมูสามชั้น, it sounds like it is from the belly. I wonder what หมูสามชั้น would taste like if it were cut into strips?

Posted
i know a student who's nickname is cap moo ( i think that means crispy pork) maybe someone can tell if thats right

Cap moo is indeed a form of "crispy pork." Chiang Mai is famous for its cap moo. Cap moo is essentially the Thai equivalent of pork rinds. Cap moo eaten with various northern and hilltribe spicy sauces is particularly good.

Moving back to bacon, the Thai spelling for bacon is เบคอน. For the crispy bacon you want then I would say เบคอนกรอบ or เบคอนกรอบๆ

Posted
the same part of the hog as bacon? From the Thai description, it sounds like the "bacon" is from the back and sides whereas from the definition of หมูสามชั้น, it sounds like it is from the belly. I wonder what หมูสามชั้น would taste like if it were cut into strips?

หมูสามชั้น is the correct term for pork bellies & hence where bacon (smoked, salted & cured) comes from. Moo sahm chun is what we all get at korean style BBQ's in Thai country side towns.

Tastes good as long as it is not cut too thick.

The correct (I think :o ) spelling of bacon is เบคอน.

Edit: (sorry CSS - didn't see your post above)

Cheers,

Soundman.

Posted
i know a student who's nickname is cap moo ( i think that means crispy pork) maybe someone can tell if thats right

Cap moo is indeed a form of "crispy pork." Chiang Mai is famous for its cap moo. Cap moo is essentially the Thai equivalent of pork rinds. Cap moo eaten with various northern and hilltribe spicy sauces is particularly good.

Moving back to bacon, the Thai spelling for bacon is เบคอน. For the crispy bacon you want then I would say เบคอนกรอบ or เบคอนกรอบๆ

Actually, I wonder if you would get something like the "bacon bits" people sometimes put on salad if you said เบคอนกรอบ. As I don't see Thais eating western styled bacon often I wonder if adding ชิ้นยาว (chín yaao) would be necessary?

Posted

OK thanks all. I think that clears it up for me. So the Thai for crispy bacon would be

เบคอนกรอบ roughly transliterated as bay-gawn grawb.

Cheers.

Posted
the same part of the hog as bacon? From the Thai description, it sounds like the "bacon" is from the back and sides whereas from the definition of หมูสามชั้น, it sounds like it is from the belly. I wonder what หมูสามชั้น would taste like if it were cut into strips?

หมูสามชั้น is the correct term for pork bellies & hence where bacon (smoked, salted & cured) comes from. Moo sahm chun is what we all get at korean style BBQ's in Thai country side towns.

Tastes good as long as it is not cut too thick.

The correct (I think :o ) spelling of bacon is เบคอน.

Edit: (sorry CSS - didn't see your post above)

Cheers,

Soundman.

No worries; I think we were working simultaneously and I just happened to click 'add reply' a moment earlier. Good to see that we both came up with the same spelling though.

Posted

I think you guys are spot on. This is from http://www.thaifreshmart.com/catalog.php?category=5. And, there is your "smoked bacon." Further, I see that it is also called หมูสามชั้น as well.

หมวด: เบคอน

t_11.gift_12.gift_14.gift_15.gift_21.gifthumb_1163394806.jpgt_23.gift_31.gift_33.gift_41.gift_42.gift_44.gift_45.gif

สโม็คเบคอน new.gif

14-11-2006

สโม็คเบคอน หมูสามชั้นคัดสรรชั้นดี เครื่องเทศพิเศษ บรรจุ 3.5-4 kg / แพค

Posted
OK thanks all. I think that clears it up for me. So the Thai for crispy bacon would be

เบคอนกรอบ roughly transliterated as bay-gawn grawb.

Cheers.

Have checked with my wife. She says it should be เบคอนกรอบๆ - bay-gawn grawp grawp.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...