Jump to content

Recommended Posts

Posted

Usually think of ราคา for the Thai word for "price." ราคาเท่าไหร่ครับ

Came across this: อัตราค่า, I'm assuming it's another term for "price" or "cost". Not in my dictionary.

For pay/paying, I use ชำระเงิน. Is that the best/most common way to say "pay"?

Posted

ชำระ is an interesting word:

Lexitron shows two definitions of ชำระ as:

ชำระ [V] pay Syn. จ่าย

Sample:ผู้เช่าไม่ได้ชำระค่าเช่าบ้านเป็นเวลาสองเดือนแล้ว

"The renters have not paid their house rent for two months."

ชำระ [V] clean; wash; cleanse; bath/bathe; rinse

Syn. ล้าง, ทำความสะอาด, ชำระล้าง, อาบน้ำ, ชะล้าง

Sample:เด็กๆ ควรอาบน้ำชำระร่างกายให้สะอาดก่อนจะรับประทานอาหาร

"Children should wash their entire bodies clean before eating."

(This seems to me to be an overly elegant method of expression.)

The Royal Institute Dictionary shows the definition of ชำระ as follows:

ชำระ ก. ชะล้างให้สะอาด เช่น ชําระร่างกาย; สะสาง, ปรับปรุงแก้ไข ให้ดีขึ้น, เช่น ชําระพระไตรปิฎก ชำระพจนานุกรม; พิจารณา ตัดสิน เช่น ชําระความ; ใช้ในคําว่า ชําระหนี้.

"To cleanse until clean, for example, to cleanse the body; to clear up, solve; to amend and correct, to improve, for example, to update and improve the Buddhist

scriptures, to update and correct the dictionary; to consider and make a decision, for example, to try a case; the word is also used to mean to pay off a debt."

The Matichon Dictionary shows essentially the same definition but adds some examples:

"ชำระตำรากฎหมาย" "to revise the law" and shows the source language to be Kemer.

The Domnern Sathienpong Dictionary shows a number of entries for the word ชำระ including:

ชำระเงิน – to pay

ชำระแค้น – to take revenge

ชำระตัว – to bathe

ชำระใจ – to purify one's mind

Posted
Usually think of ราคา for the Thai word for "price." ราคาเท่าไหร่ครับ

Came across this: อัตราค่า, I'm assuming it's another term for "price" or "cost". Not in my dictionary.

For pay/paying, I use ชำระเงิน. Is that the best/most common way to say "pay"?

For a variation of "อัตราค่า" Lexitron shows

อัตราค่าจ้าง [N] wage rate; wage

Syn. อัตราจ้าง

Sample:ทบวงมหาวิทยาลัยรับสมัครนักการภารโรง อัตราค่าจ้างเดือนละ 4,100 บาท จำนวน 2 อัตรา

"The Ministry of University Affairs is receiving applications for two janitorial positions with compensation paid at the rate of 4,100 baht per month."

Posted

i thought that ชำระ is the formal word for "to pay" , used more in written thai , (notices and signs and in written requests for payment.)

i always use จ่าย (to pay) when speaking.

อัตรา means "rate" or "tariff" and is used in expressions such as "income tax rate" , "birth rate" etc.

Posted

Tax's breakdown of these words looks correct to me.

There is also เสียเงิน to spend money (not always implying the money is wasted despite the basic meaning of เสิย. From my experience it seems เสียเงิน is often the everyday language equivalent of ชำระเงิน)

ค่า is a near-synonym of ราคา although ราคา seems to be the standard word for the price of physical items whereras ค่า is used for a payment/charge/fee for services performed.

I am not sure, but I think the difference between ค่าโทรศัพท์ and ราคาโทรศัพท์ would be that the former is the charge for telephone services such as the phone bill, whereas the latter is the price of a physical telephone.

Posted

คุณค่า khoon M khaa F noun value; worth

ค่า khaa F noun value; price; charge; cost; expense

มีค่า mee M khaa F adjective, verb has value; valuable

ไม่มีค่า mai F mee M khaa F adjective worthless; valueless

Posted
There's heaps of Thai words for "price".

Unfortunately there is no Thai word for "value".

That is absolutely untrue. (Possibly intended as clever, but failed in the attempt.)

มูลค่า

คุ้มค่า

คุณค่า

etcetera...

Posted
ค่า is a near-synonym of ราคา although ราคา seems to be the standard word for the price of physical items whereras ค่า is used for a payment/charge/fee for services performed.

That is an excellent way to understand the distinction between the two.

Cheers.

  • 3 weeks later...
Posted
i thought that ชำระ is the formal word for "to pay" , used more in written thai , (notices and signs and in written requests for payment.)

i always use จ่าย (to pay) when speaking.

อัตรา means "rate" or "tariff" and is used in expressions such as "income tax rate" , "birth rate" etc.

I second tax's posting above. Well put.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...