Jump to content

Recommended Posts

Posted

Please give me the translation in meaning of these few sentences if you can. Not only in Thai script please as I can't read a lot of it.

It's not my fault

It's always someone else's fault

It's never your fault

It's not worth it

How much is it worth?

been wondering for a while about these. Any guidence would be appreciated.

Thanks in advance.

Posted
Please give me the translation in meaning of these few sentences if you can. Not only in Thai script please as I can't read a lot of it.

It's not my fault

It's always someone else's fault

It's never your fault

It's not worth it

How much is it worth?

been wondering for a while about these. Any guidence would be appreciated.

Thanks in advance.

hi, i'll give some possible renditions, please let me know if i can explain something further:

It's not my fault

(มัน)ไม่ใช่ความผิดของผม

( man ) mâi châi kwaam pìt kŏng pŏm

It's always someone else's fault/It's never your fault (presumably sarcastic, not worth distinguishing the two in my opinion)

คุณไม่เคยยอมรับผิดอะไรเลย

koon mâi koie yom ráp pìt à-rai loie

It's not worth it

(มัน) ไม่คุ้ม

( man ) mâi kóom

How much is it worth?

(มัน) มีมูลค่าเท่าไหร่?

( man ) mee moon-la-kâa tâo-rài ?

In all cases, you could leave out the (มัน) or replace it with something more specific to the situation.

all the best.

ps. i've used www.thai2english.com to transliterate the thai script

Posted
Please give me the translation in meaning of these few sentences if you can. Not only in Thai script please as I can't read a lot of it.

It's not my fault

It's always someone else's fault

It's never your fault

It's not worth it

How much is it worth?

been wondering for a while about these. Any guidence would be appreciated.

Thanks in advance.

hi, i'll give some possible renditions, please let me know if i can explain something further:

It's not my fault

(มัน)ไม่ใช่ความผิดของผม

( man ) mâi châi kwaam pìt kŏng pŏm

It's always someone else's fault/It's never your fault (presumably sarcastic, not worth distinguishing the two in my opinion)

คุณไม่เคยยอมรับผิดอะไรเลย

koon mâi koie yom ráp pìt à-rai loie

It's not worth it

(มัน) ไม่คุ้ม

( man ) mâi kóom

How much is it worth?

(มัน) มีมูลค่าเท่าไหร่?

( man ) mee moon-la-kâa tâo-rài ?

In all cases, you could leave out the (มัน) or replace it with something more specific to the situation.

all the best.

ps. i've used www.thai2english.com to transliterate the thai script

Thanks aanon, a great help.

Steve

Posted
How much is it worth?

(มัน) มีมูลค่าเท่าไหร่?

( man ) mee moon-la-kâa tâo-rài ?

If you're inquiring about the "worth" of something, that could work. But if you are merely asking about the price, I think it would be simply ค่าเท่าไหร่ - (kaa tao rai)?

Cheers.

Posted
How much is it worth?

(มัน) มีมูลค่าเท่าไหร่?

( man ) mee moon-la-kâa tâo-rài ?

If you're inquiring about the "worth" of something, that could work. But if you are merely asking about the price, I think it would be simply ค่าเท่าไหร่ - (kaa tao rai)?

Cheers.

yes, good point, we'd more often need to ask 'what is the price?' rather than 'what is it worth?"

actually, i'd favour ราคาเท่าไหร่ for asking the price directly.

all the best.

Posted
How much is it worth?

(มัน) มีมูลค่าเท่าไหร่?

( man ) mee moon-la-kâa tâo-rài ?

If you're inquiring about the "worth" of something, that could work. But if you are merely asking about the price, I think it would be simply ค่าเท่าไหร่ - (kaa tao rai)?

Cheers.

yes, good point, we'd more often need to ask 'what is the price?' rather than 'what is it worth?"

actually, i'd favour ราคาเท่าไหร่ for asking the price directly.

all the best.

Right, aanon. ราคา is more proper. I suppose I was just abbreviating it, as I often do on the streets here in crazy ol' Yaowarat (officially เขตสัมพันธวงศ์ - although not even most Thai people are familiar with the real name...).

ค่า is best rendered as "fee;" whereas ราคา is "price."

Meadish offered a great explanation of that distinction in another thread, I believe, and it deserves another mention, re: "services" vis-a-vis "goods."

Cheers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...