Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

A Few Commeon Phrases

Featured Replies

Please give me the translation in meaning of these few sentences if you can. Not only in Thai script please as I can't read a lot of it.

It's not my fault

It's always someone else's fault

It's never your fault

It's not worth it

How much is it worth?

been wondering for a while about these. Any guidence would be appreciated.

Thanks in advance.

Please give me the translation in meaning of these few sentences if you can. Not only in Thai script please as I can't read a lot of it.

It's not my fault

It's always someone else's fault

It's never your fault

It's not worth it

How much is it worth?

been wondering for a while about these. Any guidence would be appreciated.

Thanks in advance.

hi, i'll give some possible renditions, please let me know if i can explain something further:

It's not my fault

(มัน)ไม่ใช่ความผิดของผม

( man ) mâi châi kwaam pìt kŏng pŏm

It's always someone else's fault/It's never your fault (presumably sarcastic, not worth distinguishing the two in my opinion)

คุณไม่เคยยอมรับผิดอะไรเลย

koon mâi koie yom ráp pìt à-rai loie

It's not worth it

(มัน) ไม่คุ้ม

( man ) mâi kóom

How much is it worth?

(มัน) มีมูลค่าเท่าไหร่?

( man ) mee moon-la-kâa tâo-rài ?

In all cases, you could leave out the (มัน) or replace it with something more specific to the situation.

all the best.

ps. i've used www.thai2english.com to transliterate the thai script

  • Author
Please give me the translation in meaning of these few sentences if you can. Not only in Thai script please as I can't read a lot of it.

It's not my fault

It's always someone else's fault

It's never your fault

It's not worth it

How much is it worth?

been wondering for a while about these. Any guidence would be appreciated.

Thanks in advance.

hi, i'll give some possible renditions, please let me know if i can explain something further:

It's not my fault

(มัน)ไม่ใช่ความผิดของผม

( man ) mâi châi kwaam pìt kŏng pŏm

It's always someone else's fault/It's never your fault (presumably sarcastic, not worth distinguishing the two in my opinion)

คุณไม่เคยยอมรับผิดอะไรเลย

koon mâi koie yom ráp pìt à-rai loie

It's not worth it

(มัน) ไม่คุ้ม

( man ) mâi kóom

How much is it worth?

(มัน) มีมูลค่าเท่าไหร่?

( man ) mee moon-la-kâa tâo-rài ?

In all cases, you could leave out the (มัน) or replace it with something more specific to the situation.

all the best.

ps. i've used www.thai2english.com to transliterate the thai script

Thanks aanon, a great help.

Steve

How much is it worth?

(มัน) มีมูลค่าเท่าไหร่?

( man ) mee moon-la-kâa tâo-rài ?

If you're inquiring about the "worth" of something, that could work. But if you are merely asking about the price, I think it would be simply ค่าเท่าไหร่ - (kaa tao rai)?

Cheers.

How much is it worth?

(มัน) มีมูลค่าเท่าไหร่?

( man ) mee moon-la-kâa tâo-rài ?

If you're inquiring about the "worth" of something, that could work. But if you are merely asking about the price, I think it would be simply ค่าเท่าไหร่ - (kaa tao rai)?

Cheers.

yes, good point, we'd more often need to ask 'what is the price?' rather than 'what is it worth?"

actually, i'd favour ราคาเท่าไหร่ for asking the price directly.

all the best.

How much is it worth?

(มัน) มีมูลค่าเท่าไหร่?

( man ) mee moon-la-kâa tâo-rài ?

If you're inquiring about the "worth" of something, that could work. But if you are merely asking about the price, I think it would be simply ค่าเท่าไหร่ - (kaa tao rai)?

Cheers.

yes, good point, we'd more often need to ask 'what is the price?' rather than 'what is it worth?"

actually, i'd favour ราคาเท่าไหร่ for asking the price directly.

all the best.

Right, aanon. ราคา is more proper. I suppose I was just abbreviating it, as I often do on the streets here in crazy ol' Yaowarat (officially เขตสัมพันธวงศ์ - although not even most Thai people are familiar with the real name...).

ค่า is best rendered as "fee;" whereas ราคา is "price."

Meadish offered a great explanation of that distinction in another thread, I believe, and it deserves another mention, re: "services" vis-a-vis "goods."

Cheers.

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.