Jump to content

Recommended Posts

Posted

I have observed the [constant] use of the polite particles "jao-kha" and "khaw-rap" in the silly lakawn-tee-wee "Nang That"

The production tries to be historically accurate with circa 1900 costumes, hairstyles and sets so I presume these are particles that were in use at that time. Is anyone familiar with them? Precursers to today's polite particles?

I understood (or mis-understood) that today's polite particles came into popular use in the early-to-mid-twentieth century (possibly gleaned from Baker's History of Thailand?)

Other than these particles and the use of the older pronouns (guu-meung, etc) the speech patterns and vocab seem to be identical to today's soap-loving Bangkokian with an attitude. No actors were seen with mobile phones or wrist-watches, however.

Khaw-rap,

NG

Posted
I have observed the [constant] use of the polite particles "jao-kha" and "khaw-rap" in the silly lakawn-tee-wee "Nang That"

The production tries to be historically accurate with circa 1900 costumes, hairstyles and sets so I presume these are particles that were in use at that time. Is anyone familiar with them? Precursers to today's polite particles?

I understood (or mis-understood) that today's polite particles came into popular use in the early-to-mid-twentieth century (possibly gleaned from Baker's History of Thailand?)

Other than these particles and the use of the older pronouns (guu-meung, etc) the speech patterns and vocab seem to be identical to today's soap-loving Bangkokian with an attitude. No actors were seen with mobile phones or wrist-watches, however.

Khaw-rap,

NG

My books were printed six years ago and คำลงท้ายเมื่อพูดจบ are ขอรับ ครับ ครับกระผม for men and ขา ค่ะ เจ้าค่ะ for ladies. I must admit I have not come across the first and third in each case but assume that the reason is that I am not moving in the best circles.. the odd thing is that ครับผม is not listed, but I have noticed it a lot in the last ten years or so and before that it may be that I just didn't notice. I never say that. Titles still exist in Thai and are important part of culture, we must not try to embarass the Thais into adopting the Western style in this regard where even the lowest title of Mr. is considered an affectation, when the opposite is true; titles say as much about what you are not as about what you are. Mr. Tgeezer

Posted

As far as I'm aware, ขอรับ is archaic and not used in modern Thai. I've seen it used in Thai period dramas.

Posted

Many Thais believe that ครับ is an abbreviation derived from the original ขอรับ.

The change in the initial consonant maintains the high tone.

I haven't checked what the RID says, but several teachers and common folk have offered that explanation to me. Sounds reasonable.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...