Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hello eveybody !

A girl keeps on calling me "PUA JA" !!

I know what ผัว means but don't know exactly what "puaja" means...

is somebody able to enlighten me? :o

Posted

The short answer is that what you're hearing is not one word puaja or even two words pua ja but rather the word pua followed by the particle ja. A particle is basically a unit of communication smaller than a word (and therefore often can't be translated) which can show emotion/politeness etc when in English we would use rising/falling intonation.

In this case I believe it's just showing intimacy much like over exagerating the word Daaaarliiiiing rather than screaming Darling! Whether it's being used sincerely or sarcastically is another story, but I'll leave that up to you.

Posted (edited)

Maybe ผัวจ๋า, as withnail said, จ๋า being a particle denoting affection.

Edited by katana
Posted

many thanks to both of you.

First i was thinking it was ja written like that : จะ so i thought i was the next/upcoming husband :D .

@withnail : Whether it's being used sincerely or sarcastically is another story, but I'll leave that up to you.

for sure :o

Posted

I'll leave that up to the OP to graciously provide us with an example.. :o

P.S. to maluko - whatever context it's used in, it is worth noting that the word "pua" is a rather crude way of referring to a husband/lover, and therefore advisable that you don't go around mentioning this to your Thai acquaintances, as it would reflect badly on her.

Posted

I hadn't seen SK posting for a while, and after reading about the disaster in Ang Thong province I had come to fear the worst. Glad to see she's alive and well.

Regarding จ๋า I've often heard it used with a quick falling tone,จ้า substituting ค่ะ it seems.

Posted
I'll leave that up to the OP to graciously provide us with an example.. :o

P.S. to maluko - whatever context it's used in, it is worth noting that the word "pua" is a rather crude way of referring to a husband/lover, and therefore advisable that you don't go around mentioning this to your Thai acquaintances, as it would reflect badly on her.

Ok SK thanks for the advise i wasn't aware of that.

I remember that at the beginning, i was called "kik"...after i became a " pua dio". เดี่ยว (alone,single) or เดี๋ยว (soon; shortly; momentarily)...i still don't know.

i would prefer เดี่ยว but.... :D

Now i am a "puajaaaaa"...good enhancement,isn't it ? :D

MALUKO

:D

Posted
err.. I can think of a particular situation it could be used in.. :o

Aww, c'mon kitty: we're tryin' to learn here.

You opened that can of worms, so how 'bout some 'splainin'?

Posted (edited)

Sorry to all,

newbie here and not sure I get it right.

Isn't "phua ja" written ผัวจ๊ะ an intimate way to name the husband?

That's what I was convinced of, before I've seen this discussion.

I also wasn't aware that ผัว was a rude form for husband (I know the word สามี saa mee, but I thought it was the formal noun and phua a colloqîal form).

So, is this all wrong? I am worried that I have to forget all what I've learned traveling around and start to study from scratch :o

Edited by riga
Posted

I think educated Thais would consider'pua' coarse, not refined, but amongst the peasants it's very common. Perhaps 'faen' could be an alternative.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...