Jump to content

Recommended Posts

Posted

Are the terms "พืชดัดแปลงพันธุกรรม" and "พืชตัดต่อพันธุกรรม" synonymous meaning "genetically modified plants or organisms"?

Is one more "official" than the other? Thanks.

I saw the term most recently in the Matichon headline: "พืชดัดแปลงพันธุกรรม ทางออกของวิกฤตอาหารจริงหรือ?"

("Are Genetically Modified Plants Really a Way of of the Food Crisis?")

Posted

Both of them have same meaning and equal in the official term so you can use either พืชดัดแปลงพันธุกรรม or พืชตัดต่อพันธุกรรม

Posted

A few years back when I had to teach my kids science before taking an exam for science school, I had searched for the correct translation term for GMO. The translation I found was provided by the RI is 'พืชดัดแปรพันธุกรรม' but many people still use other terms like "พืชดัดแปลงพันธุกรรม" or "พืชตัดต่อพันธุกรรม".

This is what I got from googling;

จีเอ็มโอ = GMO - Genetically Modified Organism = สิ่งมีชีวิตที่ได้รับการดัดแปลงพันธุกรรมโดยวิธีพันธุวิศวกรรม

หรือได้มาจาก recombinant DNA technology หรือวิธีการที่เรียกว่า Modern Biotechnology

ราชบัณฑิตยสถาน บัญญัติศัพท์คำนี้ว่า สิ่งมีชีวิตดัดแปรพันธุกรรม

พืชดัดแปรพันธุกรรมหรือพืชจีเอ็มโอคืออะไร คือ พืชที่ได้รับการดัดแปลงยีนหรือสารพันธุกรรม โดยวิธีพันธุวิศวกรรม (genetic engineering)

You can see the whole article from this page

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...