Jump to content

Recommended Posts

Posted

เห็น-ด้วย hen duai usually means "I agree" but literally translates to "see also". suppose i want to say, "I want to see also" but don't mean "I want to agree", what would you say to make it clear?

Posted

in that case you wouldnt use 'hen (to see) you would use 'duu' to look, i believe.

"yaak duu" i want to take a look, i want to see...

Posted (edited)
in that case you wouldnt use 'hen (to see) you would use 'duu' to look, i believe.

"yaak duu" i want to take a look, i want to see...

suppose that you are talking about seeing a ghost

they say : meua keun chan hen pee (เมื่อคืนฉันเห็นผี)

last night I saw a ghost

you can say: ฉันก็เห็น (chan gaw hen)

i saw it too

the weird and wonderful word ก็ (gaw) is here working to mean 'as well'.

as you rightly suspect, if you use ฉันเห็นด้วย you will be saying 'i agree'

all the best.

ps. therefore, in answer to your question, you can use ฉันก็อยากเห็น chan gaw yaak hen (I'd like to see it too)

Edited by aanon
Posted

by the way, 'hen duay' เห็นด้วย has yet another possible interpretation, besides 'i agree' and 'see too'. ด้วย (duay) can be used to express excitement or surprise, so เห็นด้วย (hen duay) can be a way of excitedly saying 'i see/saw it!'.

all the more reason to find an unambiguous alternative for 'see too'.

all the best.

Posted
by the way, 'hen duay' เห็นด้วย has yet another possible interpretation, besides 'i agree' and 'see too'. ด้วย (duay) can be used to express excitement or surprise, so เห็นด้วย (hen duay) can be a way of excitedly saying 'i see/saw it!'.

all the more reason to find an unambiguous alternative for 'see too'.

all the best.

Hi aanon,

I'd heard of ด้วย being used in polite requests eg

แปลด้วย - Can you translate it please.

เช็คบิลด้วย - Can I have the bill please.

but hadn't heard of it being used as a marker of excitement or surprise. Can you give any more examples please.

Thanks

Posted (edited)
Hi aanon,

I'd heard of ด้วย being used in polite requests but hadn't heard of it being used as a marker of excitement or surprise. Can you give any more examples please.

Thanks

well, you might hear:

เว้า...จริง ๆ ด้วย !

Wow! It's true, it really is! [this new Omo really does make my whites whiter than white!]

or

คุณพูดไทยได้ด้วย

You can speak Thai! (to my surprise)

anyone got some other examples?

all the best.

Edited by aanon
Posted
Hi aanon,

I'd heard of ด้วย being used in polite requests but hadn't heard of it being used as a marker of excitement or surprise. Can you give any more examples please.

Thanks

well, you might hear:

เว้า...จริง ๆ ด้วย !

Wow! It's true, it really is! [this new Omo really does make my whites whiter than white!]

or

คุณพูดไทยได้ด้วย

You can speak Thai! (to my surprise)

anyone got some other examples?

all the best.

Thanks. That's a new one to me. Will have to look out for it!

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...