stevehaigh Posted May 29, 2008 Share Posted May 29, 2008 เห็น-ด้วย hen duai usually means "I agree" but literally translates to "see also". suppose i want to say, "I want to see also" but don't mean "I want to agree", what would you say to make it clear? Link to comment Share on other sites More sharing options...
chivo Posted May 29, 2008 Share Posted May 29, 2008 in that case you wouldnt use 'hen (to see) you would use 'duu' to look, i believe. "yaak duu" i want to take a look, i want to see... Link to comment Share on other sites More sharing options...
aanon Posted May 29, 2008 Share Posted May 29, 2008 (edited) in that case you wouldnt use 'hen (to see) you would use 'duu' to look, i believe."yaak duu" i want to take a look, i want to see... suppose that you are talking about seeing a ghost they say : meua keun chan hen pee (เมื่อคืนฉันเห็นผี) last night I saw a ghost you can say: ฉันก็เห็น (chan gaw hen) i saw it too the weird and wonderful word ก็ (gaw) is here working to mean 'as well'. as you rightly suspect, if you use ฉันเห็นด้วย you will be saying 'i agree' all the best. ps. therefore, in answer to your question, you can use ฉันก็อยากเห็น chan gaw yaak hen (I'd like to see it too) Edited May 29, 2008 by aanon Link to comment Share on other sites More sharing options...
aanon Posted May 30, 2008 Share Posted May 30, 2008 by the way, 'hen duay' เห็นด้วย has yet another possible interpretation, besides 'i agree' and 'see too'. ด้วย (duay) can be used to express excitement or surprise, so เห็นด้วย (hen duay) can be a way of excitedly saying 'i see/saw it!'. all the more reason to find an unambiguous alternative for 'see too'. all the best. Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted June 1, 2008 Share Posted June 1, 2008 by the way, 'hen duay' เห็นด้วย has yet another possible interpretation, besides 'i agree' and 'see too'. ด้วย (duay) can be used to express excitement or surprise, so เห็นด้วย (hen duay) can be a way of excitedly saying 'i see/saw it!'.all the more reason to find an unambiguous alternative for 'see too'. all the best. Hi aanon, I'd heard of ด้วย being used in polite requests eg แปลด้วย - Can you translate it please. เช็คบิลด้วย - Can I have the bill please. but hadn't heard of it being used as a marker of excitement or surprise. Can you give any more examples please. Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
aanon Posted June 2, 2008 Share Posted June 2, 2008 (edited) Hi aanon,I'd heard of ด้วย being used in polite requests but hadn't heard of it being used as a marker of excitement or surprise. Can you give any more examples please. Thanks well, you might hear: เว้า...จริง ๆ ด้วย ! Wow! It's true, it really is! [this new Omo really does make my whites whiter than white!] or คุณพูดไทยได้ด้วย You can speak Thai! (to my surprise) anyone got some other examples? all the best. Edited June 2, 2008 by aanon Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted June 2, 2008 Share Posted June 2, 2008 Hi aanon,I'd heard of ด้วย being used in polite requests but hadn't heard of it being used as a marker of excitement or surprise. Can you give any more examples please. Thanks well, you might hear: เว้า...จริง ๆ ด้วย ! Wow! It's true, it really is! [this new Omo really does make my whites whiter than white!] or คุณพูดไทยได้ด้วย You can speak Thai! (to my surprise) anyone got some other examples? all the best. Thanks. That's a new one to me. Will have to look out for it! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now