Jump to content

Recommended Posts

Posted

Friends,

Please help me understand the difference in usage between the words "พฤติกรรม", "ความประพฤติ" and "พฤติการณ์". Lexitron uses almost the same English words to describe the three but the Thai definitions differ. The RID also provides different definitions for two of the two terms. However, I am having difficulty understanding how they are used differently in common usage.

Here is some background information:

______________________

Lexitron: พฤติกรรม [N] behavior; conduct; action; demeanor

Syn. ความประพฤติ

Def. การกระทำหรืออาการที่แสดงออกทางกล้ามเนื้อ ความคิด และความรู้สึก เพื่อตอบสนองสิ่งเร้า.

Sample:คนใกล้ชิดของหมอเปรม 2 คน เป็นผู้ที่มีพฤติกรรมน่าสงสัย RID: พฤติกรรม น. การกระทําหรืออาการที่แสดงออกทางกล้ามเนื้อ ความคิด และความรู้สึก เพื่อตอบสนองสิ่งเร้า.

Lexitron: พฤติการณ์ [N] behavior; conduct; action; demeanor

Syn. ความประพฤติ, การกระทำ, การปฏิบัติ

Def. สิ่งที่คนๆ หนึ่งทำไป.

Sample:ตำรวจใช้เวลาติดตามเฝ้าดูพฤติการณ์ของผู้ต้องหารายนี้อยู่นาน จึงมั่นใจว่าเป็นฆาตกรตัวจริง

RID: พฤติการณ์ น. เหตุการณ์ที่เป็นมาหรือที่จะเป็นไป, ความเป็นไปในเวลา กระทำการ เช่น พฤติการณ์ของเขาแสดงว่ามีเมตตากรุณา พฤติการณ์ของเขาแสดงถึงความทารุณโหดร้าย.

Lexitron: ความประพฤติ [N] behaviour; behavior; manners; conduct; act

Syn. การกระทำ, การปฏิบัติตน, การทำตน

Sample:ความประพฤติของเด็กวัยรุ่นดูขัดตาคนมีอายุที่เคยชินกับวัฒนธรรมไทย

RID: no entry

Posted (edited)

I'm less sure about พฤติการณ์, which in my experience is the rarest of the three*. The distinction between พรฤติกรรม and ความประพฤติ, though, is rather academic, and likely isn't maintained in actual usage. But this is how I understand it (I've talked about this before with prof I know who teaches Thai and English at Chula).

พฤติกรรม = n. behavior; used as a technical term in psychology, as in "learned behavior" or "erratic behavior".

ความประพฤติ = n. conduct; the verb form being ประพฤติ. So, ประพฤติตน = conduct oneself.

*This is supported by web hits on Google:

พฤติกรรม = 5.3 million

ความประพฤติ = 550K

พฤติการณ์ = 160K

Thinking more about it, here's a theory. พฤติกรรม is more about observable behavior, perhaps even more habitual, hence the usage in psychology. ความประพฤติ is conduct, and thus something one is more conscious of and has more control over (hence ประพฤติตน "conduct oneself), but not necessarily habitual, where พฤติกรรม could even be unconscious behavior. And for พฤติการณ์, the Google results bring up many hits for private investigators observing the พฤติการณ์ of people. So maybe that's more like their comings-and-goings, their daily dealings, their interactions with others, which distinguishes it from พฤติกรรม and ความประพฤติ. Sound plausible?

Again, I doubt if most people carefully distinguish them, though.

Edited by Rikker
Posted
I'm less sure about พฤติการณ์, which in my experience is the rarest of the three*. The distinction between พรฤติกรรม and ความประพฤติ, though, is rather academic, and likely isn't maintained in actual usage. But this is how I understand it (I've talked about this before with prof I know who teaches Thai and English at Chula).

พฤติกรรม = n. behavior; used as a technical term in psychology, as in "learned behavior" or "erratic behavior".

ความประพฤติ = n. conduct; the verb form being ประพฤติ. So, ประพฤติตน = conduct oneself.

*This is supported by web hits on Google:

พฤติกรรม = 5.3 million

Agree.. behaviour, conduct

ความประพฤติ = 550K

Similar, same as above

พฤติการณ์ = 160K

Believe this is more related to circumstance I.E Nai (insert word) chen none (in those circumstances).

Sorry can't figure out how to use Thai fonts.

Thinking more about it, here's a theory. พฤติกรรม is more about observable behavior, perhaps even more habitual, hence the usage in psychology. ความประพฤติ is conduct, and thus something one is more conscious of and has more control over (hence ประพฤติตน "conduct oneself), but not necessarily habitual, where พฤติกรรม could even be unconscious behavior. And for พฤติการณ์, the Google results bring up many hits for private investigators observing the พฤติการณ์ of people. So maybe that's more like their comings-and-goings, their daily dealings, their interactions with others, which distinguishes it from พฤติกรรม and ความประพฤติ. Sound plausible?

Again, I doubt if most people carefully distinguish them, though.

Posted
Again, I doubt if most people carefully distinguish them, though.

We do know how to use which word but it might be too difficult to explain how different they are.

I will give an example for using these three terms.

ในการประเมินความประพฤติของนักโทษ จะต้องพิจารณาถึงพฤติกรรม และพฤติการณ์ในระหว่างที่ถูกคุมขัง

In brief;

ความประพฤติ - is used when we talk about over all behavior.

พฤติกรรม - is used when we observe people WHAT they would do in each situation.

พฤติการณ์ - is used when we explain HOW they do.

Posted (edited)

Thank you, Khun Rikker and Khun Yoot, for your thorough and thoughtful replies. Here are the specific clauses from Matichon where the terms "พฤติการณ์" and "พฤติกรรม" were used:

". . . ศาลอุทธรณ์ภาค 1 เพิกถอนหมายจับ ระบุคดีไม่ร้ายแรง ไม่มีพฤติการณ์หลบหนี . . ."

. . . the appeals court, Part I, suspended the arrest order, revealing that the case did not concern a serious matter [and] that there was no [likelihood] of flight (lit. that he would not act to flee) . . .

". . . พฤติการณ์ยังไม่มีเหตุอันควรเชื่อหรือสันนิษฐานได้ว่าผู้ต้องหาจะหลบหนี . . ."

. . . .[his] behavior [to date] gave no cause to believe or reason to suppose that the accused would flee [prosecution] . . .

In a later portion of the article comes the following sentence:

"มีบุคคลบางกลุ่มได้แสดงความคิดเห็นข้อกฎหมายผ่านสื่อมวลชนโดยไม่ถูกต้อง จึงขอให้เลิกพฤติกรรมดังกล่าว เพราะการแสดงความเห็นในข้อกฎหมายโดยไม่ได้ศึกษาให้ถ่องแท้ หรือมีอคติ อาจทำให้สาธารณชนสับสนและเสียหายแก่ผู้อื่น "

Some groups of people indicated their beliefs through the public media regarding matters of law in an incorrect manner. We therefore ask that they cease this behavior because these displays of opinion regarding provisions of the law in which they have not been educated, [whether such opinions] are true or prejudicial, might cause public confusion or damage to others.

Edited by DavidHouston
Posted (edited)
Again, I doubt if most people carefully distinguish them, though.

We do know how to use which word but it might be too difficult to explain how different they are.

That may be true, and I certainly didn't intend any offense. I would counter that you, yoot, are not most people (which I mean as a compliment). You're one in a million. But I was thinking of parallels in English, like affect/effect, repress/suppress/oppress, there/their/they're, to/too/two, comprised of/composed of/consist of, etc. Most people (meaning the statistical majority) have trouble with some or all of those.

My experience (including--nay, especially--with myself) is that most of the time, being unable to describe the difference means, functionally speaking, not really knowing the difference, and manifests itself in not being able to use them correctly. Happens in every language.

Edited by Rikker
Posted
My experience (including--nay, especially--with myself) is that most of the time, being unable to describe the difference means, functionally speaking, not really knowing the difference, and manifests itself in not being able to use them correctly. Happens in every language.

As a native speaker, in my experience I rarely see anyone who cannot use these terms correctly. Being unable to describe the difference doesn't mean they don't know, many reasons for that, some are not familiar with analysis of words they are speaking every day, some are not keen in explanation, etc.

I do believe in the persons who are able to use words properly and understand what they are speaking or writing, not just stick to theories but cannot use them right in the real world, it's the experience that we are disappointed from hiring some specialists/liguists.

Posted

We're all native speakers, just of different languages. I was speaking from a language-neutral point of view.

I agree that nearly all of our linguistic knowledge is not conscious. We know how to use language without knowing why we know how or being able to explain it.

However, a distinction like พฤติการณ์/พฤติกรรม/ความประพฤติ is a more artificial one than, say, เป็น vs. คือ, in that these words were invented in recent decades, and mostly likely to some degree influenced by English usage (whereas เป็น/คือ have a history predating contact with English-speaking peoples and the need to บัญญัติศัพท์--invent new academic and technical vocabulary). That's why I said what I said. In this specific instance, I think it's a learned difference more a "natural" one you get from being a native speaker.

That's all off-topic anyhow, so we'd be better off not turning this into an argument over how many people know how to use which words. Particularly where nationalistic hackles may get raised. No affront intended.

Posted (edited)
Again, I doubt if most people carefully distinguish them, though.

We do know how to use which word but it might be too difficult to explain how different they are.

I will give an example for using these three terms.

ในการประเมินความประพฤติของนักโทษ จะต้องพิจารณาถึงพฤติกรรม และพฤติการณ์ในระหว่างที่ถูกคุมขัง

In brief;

ความประพฤติ - is used when we talk about over all behavior.

พฤติกรรม - is used when we observe people WHAT they would do in each situation.

พฤติการณ์ - is used when we explain HOW they do.

based on yoot's summary and david's examples, i wonder whether the following distinction could work as a rough guide:

1 ความประพฤติ : conduct/behaviour eg. you need to improve your behaviour.

2 พฤติกรรม: acts/actions eg. we ask that they cease acting in such a way (cease such acts)

3 พฤติการณ์ : pattern of behaviour (revealing a tendency to behave) eg. he has shown no tendency to escape custody

another way to express the distinction between between 1 and 2 would be behaviour (the abstract noun) vs. behaviour(s) (the regular countable noun, as in 'this behaviour or that behaviour or those behaviours).

ok, i have to stop typing now - i've stared so long at the word 'behaviour' that it no longer seems to be a real word.

all the best.

Edited by aanon
Posted

Interesting discussion all the way around. We can be quite certain that Rikker did not mean to belittle anybody; one would be hard-pressed to find a farang more respectful of Thai people and Thai language than he is.

  • 8 months later...
Posted

To follow up on this topic...

I have been reading some of Thailand's Civil and Criminal Code, and I noticed that พฤติการณ์ is used in a legal sense which doesn't relate to behavior. Rather, it seems to mean 'circumstances'. Here are some examples.

eg. (from the preamble to the Criminal Code, 2499)

โดยที่เป็นการสมควรปรับปรุงกฏหมายอาญาเสียใหม่ เพราะตั้งแต่ได้ประกาศใช้กฏหมายลักษณะอาญา ในพุทธศักราช ๒๔๕๑ เป็นต้มา พฤติการณ์ของบ้านเมืองได้เปลี่ยนแปลงไปเป็นอันมาก จึง....

From section 6 (on perpetrators and those providing support)

มาตรา ๘๗ ในกรณีที่มีการกระทำความผิดเพราะมีผู้ใช้ให้กระทำตามมาตรา ๘๔ เพราะมีผู้โฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิดตามมาตรา ๘๕ หรือโดยมีผู้สนับสนุนตามมาตรา ๘๖ ถ้าความผิดที่เกิดขึ้นนั้น ผู้กระทำได้กระทำไปเกินขอบเขตที่ใช้หรือที่โฆษณาหรือประกาศ หรือเกินไปจากเจตนาของผู้สนับสนุน ผู้ใช้ให้กระทำความผิด ผู้โฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิด หรือผู้สนับสนุนการกระทำความผิด แล้วแต่กรณี ต้องรับผิดทางอาญาเพียงสำหรับความผิดเท่าที่อยู่ในขอบเขตที่ใช้ หรือที่โฆษณาหรือประกาศ หรืออยู่ในขอบเขตแห่งเจตนาของผู้สนับสนุนการกระทำความผิดเท่านั้น แต่ถ้าโดยพฤติการณ์อาจเล็งเห็นได้ว่า อาจเกิดการกระทำความผิดเช่นที่เกิดขึ้นนั้นได้จากการใช้ การโฆษณา หรือประกาศ หรือการสนับสนุน ผู้ใช้ให้กระทำความผิด ผู้โฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิด หรือผู้สนับสนุนการกระทำความผิด แล้วแต่กรณี ต้องรับผิดทางอาญาตามความผิดที่เกิดขึ้นนั้น

From section 2 (on the use of criminal law)

มาตรา ๑๖ เมื่อศาลได้พิพากษาให้ใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยแก่ผู้ใดแล้ว ถ้าภายหลังความปรากฏแก่ศาลตามคำเสนอของผู้นั้นเอง ผู้แทนโดยชอบธรรมของผู้นั้น ผู้อนุบาลของผู้นั้นหรือพนักงานอัยการว่า พฤติการณ์เกี่ยวกับการใช้บังคับนั้นได้เปลี่ยนแปลงไปจากเดิม ศาลจะสั่งเพิกถอนหรืองดการใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยแก่ผู้นั้นไว้ชั่วคราวตามที่เห็นสมควรก็ได้

Sorry, I just got an urgent job so I can't expand much on this until later or even review David's original sentences to check whether this meaning could be relevant.

aanon

Posted (edited)
To follow up on this topic...

I have been reading some of Thailand's Civil and Criminal Code, and I noticed that พฤติการณ์ is used in a legal sense which doesn't relate to behavior. Rather, it seems to mean 'circumstances'. Here are some examples.

eg. (from the preamble to the Criminal Code, 2499)

โดยที่เป็นการสมควรปรับปรุงกฏหมายอาญาเสียใหม่ เพราะตั้งแต่ได้ประกาศใช้กฏหมายลักษณะอาญา ในพุทธศักราช ๒๔๕๑ เป็นต้มา พฤติการณ์ของบ้านเมืองได้เปลี่ยนแปลงไปเป็นอันมาก จึง....

From section 6 (on perpetrators and those providing support)

มาตรา ๘๗ ในกรณีที่มีการกระทำความผิดเพราะมีผู้ใช้ให้กระทำตามมาตรา ๘๔ เพราะมีผู้โฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิดตามมาตรา ๘๕ หรือโดยมีผู้สนับสนุนตามมาตรา ๘๖ ถ้าความผิดที่เกิดขึ้นนั้น ผู้กระทำได้กระทำไปเกินขอบเขตที่ใช้หรือที่โฆษณาหรือประกาศ หรือเกินไปจากเจตนาของผู้สนับสนุน ผู้ใช้ให้กระทำความผิด ผู้โฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิด หรือผู้สนับสนุนการกระทำความผิด แล้วแต่กรณี ต้องรับผิดทางอาญาเพียงสำหรับความผิดเท่าที่อยู่ในขอบเขตที่ใช้ หรือที่โฆษณาหรือประกาศ หรืออยู่ในขอบเขตแห่งเจตนาของผู้สนับสนุนการกระทำความผิดเท่านั้น แต่ถ้าโดยพฤติการณ์อาจเล็งเห็นได้ว่า อาจเกิดการกระทำความผิดเช่นที่เกิดขึ้นนั้นได้จากการใช้ การโฆษณา หรือประกาศ หรือการสนับสนุน ผู้ใช้ให้กระทำความผิด ผู้โฆษณาหรือประกาศแก่บุคคลทั่วไปให้กระทำความผิด หรือผู้สนับสนุนการกระทำความผิด แล้วแต่กรณี ต้องรับผิดทางอาญาตามความผิดที่เกิดขึ้นนั้น

From section 2 (on the use of criminal law)

มาตรา ๑๖ เมื่อศาลได้พิพากษาให้ใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยแก่ผู้ใดแล้ว ถ้าภายหลังความปรากฏแก่ศาลตามคำเสนอของผู้นั้นเอง ผู้แทนโดยชอบธรรมของผู้นั้น ผู้อนุบาลของผู้นั้นหรือพนักงานอัยการว่า พฤติการณ์เกี่ยวกับการใช้บังคับนั้นได้เปลี่ยนแปลงไปจากเดิม ศาลจะสั่งเพิกถอนหรืองดการใช้บังคับวิธีการเพื่อความปลอดภัยแก่ผู้นั้นไว้ชั่วคราวตามที่เห็นสมควรก็ได้

Sorry, I just got an urgent job so I can't expand much on this until later or even review David's original sentences to check whether this meaning could be relevant.

aanon

Khun Aanon,

Please do check out the sentences above; some of them come from a legal context. In addition, the Thai below is from "คลังคำ" ("Treasury of Words") by นววรรณ พันธุเมธา. The definitions are my attempt.

พฤติกรรม การกระทำทั่วๆ ไป มีการเครื่อนไหว การพูด การคิด เป็นต้น เช่น ศึกษาพฤติกรรมของเด็กที่พ่อแม่หย่าร้าง (behavior, manner, conduct)

พฤติการณ์ การกระทำอย่างใดอย่างหนึ่งโดยเฉพาะ ซึ่งเป็นหุที่จะนำไปสู่ผลอย่างใดอย่างหนึ่งต่อไป (มักเป็นการกระทำที่ไม่ดี) เช่น มีพฤติการณ์ไม่น่าไว้วางใจ (specific actions, series of activities, bad behaviors, a wrongful acts)

ความประพฤติ การกระทำเสมอๆ ของบุคคลหนึ่ง เช่น ความประพฤติเรียบร้อย (habits, comportment, manners, conduct)

I look forward to hearing your comments, Aanon.

Edited by DavidHouston
Posted
Friends,

Please help me understand the difference in usage between the words "พฤติกรรม", "ความประพฤติ" and "พฤติการณ์". Lexitron uses almost the same English words to describe the three but the Thai definitions differ. The RID also provides different definitions for two of the two terms. However, I am having difficulty understanding how they are used differently in common usage.

Here is some background information:

______________________

Lexitron: พฤติกรรม [N] behavior; conduct; action; demeanor

Syn. ความประพฤติ

Def. การกระทำหรืออาการที่แสดงออกทางกล้ามเนื้อ ความคิด และความรู้สึก เพื่อตอบสนองสิ่งเร้า.

Sample:คนใกล้ชิดของหมอเปรม 2 คน เป็นผู้ที่มีพฤติกรรมน่าสงสัย RID: พฤติกรรม น. การกระทําหรืออาการที่แสดงออกทางกล้ามเนื้อ ความคิด และความรู้สึก เพื่อตอบสนองสิ่งเร้า.

Lexitron: พฤติการณ์ [N] behavior; conduct; action; demeanor

Syn. ความประพฤติ, การกระทำ, การปฏิบัติ

Def. สิ่งที่คนๆ หนึ่งทำไป.

Sample:ตำรวจใช้เวลาติดตามเฝ้าดูพฤติการณ์ของผู้ต้องหารายนี้อยู่นาน จึงมั่นใจว่าเป็นฆาตกรตัวจริง

RID: พฤติการณ์ น. เหตุการณ์ที่เป็นมาหรือที่จะเป็นไป, ความเป็นไปในเวลา กระทำการ เช่น พฤติการณ์ของเขาแสดงว่ามีเมตตากรุณา พฤติการณ์ของเขาแสดงถึงความทารุณโหดร้าย.

Lexitron: ความประพฤติ [N] behaviour; behavior; manners; conduct; act

Syn. การกระทำ, การปฏิบัติตน, การทำตน

Sample:ความประพฤติของเด็กวัยรุ่นดูขัดตาคนมีอายุที่เคยชินกับวัฒนธรรมไทย

RID: no entry

Could you not simply start with the definitions, พฤติกรรม เพือตอบสนองสิ่งเร้า that says reaction to me.

พฤติการณ์ เหตุการณ์ที่เป็นมาหรือที่จะเป็นไป what about demeanor?

the last one just say story/affair/ (ความ) then the word. It is already a noun so ความ is probably not changeing its class.

I have a legal dictionary and พฤติการณ์ is described as circumstances. It just seems to me that there is a mental block and a few new words have to be used to think in English.

I haven't looked to see if it translates any of the examples into better English, I don't translate if I can help it.

Posted
Friends,

Please help me understand the difference in usage between the words "พฤติกรรม", "ความประพฤติ" and "พฤติการณ์". Lexitron uses almost the same English words to describe the three but the Thai definitions differ. The RID also provides different definitions for two of the two terms. However, I am having difficulty understanding how they are used differently in common usage.

Here is some background information:

______________________

Lexitron: พฤติกรรม [N] behavior; conduct; action; demeanor

Syn. ความประพฤติ

Def. การกระทำหรืออาการที่แสดงออกทางกล้ามเนื้อ ความคิด และความรู้สึก เพื่อตอบสนองสิ่งเร้า.

Sample:คนใกล้ชิดของหมอเปรม 2 คน เป็นผู้ที่มีพฤติกรรมน่าสงสัย RID: พฤติกรรม น. การกระทําหรืออาการที่แสดงออกทางกล้ามเนื้อ ความคิด และความรู้สึก เพื่อตอบสนองสิ่งเร้า.

Lexitron: พฤติการณ์ [N] behavior; conduct; action; demeanor

Syn. ความประพฤติ, การกระทำ, การปฏิบัติ

Def. สิ่งที่คนๆ หนึ่งทำไป.

Sample:ตำรวจใช้เวลาติดตามเฝ้าดูพฤติการณ์ของผู้ต้องหารายนี้อยู่นาน จึงมั่นใจว่าเป็นฆาตกรตัวจริง

RID: พฤติการณ์ น. เหตุการณ์ที่เป็นมาหรือที่จะเป็นไป, ความเป็นไปในเวลา กระทำการ เช่น พฤติการณ์ของเขาแสดงว่ามีเมตตากรุณา พฤติการณ์ของเขาแสดงถึงความทารุณโหดร้าย.

Lexitron: ความประพฤติ [N] behaviour; behavior; manners; conduct; act

Syn. การกระทำ, การปฏิบัติตน, การทำตน

Sample:ความประพฤติของเด็กวัยรุ่นดูขัดตาคนมีอายุที่เคยชินกับวัฒนธรรมไทย

RID: no entry

Could you not simply start with the definitions, พฤติกรรม เพือตอบสนองสิ่งเร้า that says reaction to me.

พฤติการณ์ เหตุการณ์ที่เป็นมาหรือที่จะเป็นไป what about demeanor?

the last one just say story/affair/ (ความ) then the word. It is already a noun so ความ is probably not changeing its class.

I have a legal dictionary and พฤติการณ์ is described as circumstances. It just seems to me that there is a mental block and a few new words have to be used to think in English.

I haven't looked to see if it translates any of the examples into better English, I don't translate if I can help it.

Sorry I have just looked and demeanor is already mentioned, it probably doesn't fit in that case.

Posted

I see now that the RID definition does include circumstances (เหตุการณ์ที่เป็นมาหรือที่จะเป็นไป). Sorry, I somehow missed that. Looking back to your sentences, David, the meaning of พฤติการณ์ could be read as circumstances rather than behaviour...

". . . ศาลอุทธรณ์ภาค 1 เพิกถอนหมายจับ ระบุคดีไม่ร้ายแรง ไม่มีพฤติการณ์หลบหนี . . ."

...there were no circumstances of [attempted] escape...

". . . พฤติการณ์ยังไม่มีเหตุอันควรเชื่อหรือสันนิษฐานได้ว่าผู้ต้องหาจะหลบหนี . . ."

there is no reason to believe or suppose in the circumstances that the suspect will...

...which is not to say that I'm fully convinced. I think that it's more plausible in the latter sentence but something of a stretch in the first.

aanon

Posted
I see now that the RID definition does include circumstances (เหตุการณ์ที่เป็นมาหรือที่จะเป็นไป). Sorry, I somehow missed that. Looking back to your sentences, David, the meaning of พฤติการณ์ could be read as circumstances rather than behaviour...

". . . ศาลอุทธรณ์ภาค 1 เพิกถอนหมายจับ ระบุคดีไม่ร้ายแรง ไม่มีพฤติการณ์หลบหนี . . ."

...there were no circumstances of [attempted] escape...

". . . พฤติการณ์ยังไม่มีเหตุอันควรเชื่อหรือสันนิษฐานได้ว่าผู้ต้องหาจะหลบหนี . . ."

there is no reason to believe or suppose in the circumstances that the suspect will...

...which is not to say that I'm fully convinced. I think that it's more plausible in the latter sentence but something of a stretch in the first.

aanon

Khun Aanon,

Since we are discussing legal jargon, and not literature, there really should be only one English term for one Thai term, given that the same meaning is intended.

So, in example 1,

". . . ศาลอุทธรณ์ภาค 1 เพิกถอนหมายจับ ระบุคดีไม่ร้ายแรง ไม่มีพฤติการณ์หลบหนี . . ."

...there were no circumstances of [attempted] escape...

The meaning is either a. the accused did not escape (using "circumstances") or, b. there is no likelihood that the prisoner will escape (using "behavior" or "tendency"). I do not know which is correct. Someone should be able to tell us definitively.

I have seen dual-language law codes here; can someone tell us how the word is translated to English in these contexts?

Thanks.

Posted
I see now that the RID definition does include circumstances (เหตุการณ์ที่เป็นมาหรือที่จะเป็นไป). Sorry, I somehow missed that. Looking back to your sentences, David, the meaning of พฤติการณ์ could be read as circumstances rather than behaviour...

". . . ศาลอุทธรณ์ภาค 1 เพิกถอนหมายจับ ระบุคดีไม่ร้ายแรง ไม่มีพฤติการณ์หลบหนี . . ."

...there were no circumstances of [attempted] escape...

". . . พฤติการณ์ยังไม่มีเหตุอันควรเชื่อหรือสันนิษฐานได้ว่าผู้ต้องหาจะหลบหนี . . ."

there is no reason to believe or suppose in the circumstances that the suspect will...

...which is not to say that I'm fully convinced. I think that it's more plausible in the latter sentence but something of a stretch in the first.

aanon

How are you doing? You have noticed that the judgement says ระบุคดี features of the case ไม่รายแรง not serious ไม่มีพฤตอกานณ์หลบหนี since the last two verbs are not a word (หลบ หนี) and they come after พฤติการณ์ maybe they modify the noun. We would put a comma after the first feature. If there is no ภาคกาาม following the verbs then the whole lot becomes a description. No demeanor indicating an intention to abscond.

Posted

*This is supported by web hits on Google:

พฤติกรรม = 5.3 million

ความประพฤติ = 550K

พฤติการณ์ = 160K

I am intrigued by this, what does hits on Google mean? I thought it meant that the higher the number of hits the more common the word. I think everything we write can get on to Google, so I hope that I am wrong because it would mean just the opposite, the more 'hits' would mean more discussion; an indication that know one knew what it meant!

I observe that you know a lot about dictionaries and recognise words which have been specifically created for a situation, the RID must have list of the English words, so why don't you know where to look for that word. I realize that this case พฤติการณ์ is very old probaly too old. The old dictionary helps here where it appears as น. เหตุการณ์ที่เป็นไป ; what is that? 'cause in place', it seems that the word has been so abused as to render it unrecognisable. Although the original definition is still the prime, it appears it was not necessary, the expanded definition drags in the meaning of the core word and only serves to render the derived word meaningless.

Posted

*This is supported by web hits on Google:

พฤติกรรม = 5.3 million

ความประพฤติ = 550K

พฤติการณ์ = 160K

I am intrigued by this, what does hits on Google mean? I thought it meant that the higher the number of hits the more common the word. I think everything we write can get on to Google, so I hope that I am wrong because it would mean just the opposite, the more 'hits' would mean more discussion; an indication that know one knew what it meant!

I observe that you know a lot about dictionaries and recognise words which have been specifically created for a situation, the RID must have list of the English words, so why don't you know where to look for that word. I realize that this case พฤติการณ์ is very old probaly too old. The old dictionary helps here where it appears as น. เหตุการณ์ที่เป็นไป ; what is that? 'cause in place', it seems that the word has been so abused as to render it unrecognisable. Although the original definition is still the prime, it appears it was not necessary, the expanded definition drags in the meaning of the core word and only serves to render the derived word meaningless.

I don't know what your beef is with dictionaries but I fail to find the tautological definition you seem to indicate is to be found in the RID (on line version):

"พฤติการณ์ น. เหตุการณ์ที่เป็นมาหรือที่จะเป็นไป, ความเป็นไปในเวลากระทำการ เช่น พฤติการณ์ของเขาแสดงว่ามีเมตตากรุณา พฤติการณ์ของเขาแสดงถึงความทารุณโหดร้าย."

My attempt: "พฤติการณ์ noun. Events or circumstances which have happened or will happen; circumstances (existing) at the time of the particular event. For example, his behavior and demeanor indicate that he is kind and compassionate. His actions indicate brutality and cruelty."

I welcome others to try to render in English this essentially abstract explanation from the RID.

I also found the word in McFarland, 1944, but spelled as พฤตติการณ์; McFarland translates this term as, "the cause and course of human events". (Wow! Shades of Thomas Jefferson!)

Posted

"มีบุคคลบางกลุ่มได้แสดงความคิดเห็นข้อกฎหมายผ่านสื่อมวลชนโดยไม่ถูกต้อง จึงขอให้เลิกพฤติกรรมดังกล่าว เพราะการแสดงความเห็นในข้อกฎหมายโดยไม่ได้ศึกษาให้ถ่องแท้ หรือมีอคติ อาจทำให้สาธารณชนสับสนและเสียหายแก่ผู้อื่น "

I found a legal dictionary, official too, ฉบับราชบัณฑิตยสถาน I found it in a bookcase, no idea why we have it. I thought I would give everyone the benefit of it, in the two legal definitions at least.

ศาลอุทธรณ์ภาค 1 = appeals court zone 1 เพิกถอน= destroy; quash หมายจับ=warrant of arrest

พฤติการณ์=circumstances หลบ=abscond เหตุอันควน=reasonable ground

The book is old 2541, crikey, not that old, now I do wonder why we have it! Is หนี just for euphony does anyone think? I do want any excuse to find meaningless words.

Is it possible that the highlighted part reads 'displaying understanding of points of law in a manner of having not researched to give clarity or prejudiced' or 'showing a prejudice or ignorance in /on/of/ points of law'

Posted

I also found the word in McFarland, 1944, but spelled as พฤตติการณ์; McFarland translates this term as, "the cause and course of human events". (Wow! Shades of Thomas Jefferson!)

My beef is that it could be simpler and it was in your examples from TJ's admirer. These definitions are different, circumstance and behavior are not the same word but they are in this case พฤติการณ์ there can't be any good reason for that. My beef is that it was not always so. I wonder if the word is created to fill a gap after all, I am assuming that because of what Rikker said. กรณี สถานการณ์ are there as well to name but two. The fact is though, you could read 'Circumstances do not indicate' or 'He shows no tendency' it wouldn't matter what you understood it to be in real life. I think we make too much of it, a language which considers it more important to sound good than to be precise doesn't need close examination. I think that the more you scrutinize the less you see.

I would like to make a plea for plain English, use Thai syntax first then mess around with composition in English later, I would then have dropped out and everyone would have a good time. The longest posts are about English. good for the website and invitations to next year's bash, but I am not going to argue about English if I can help it.

eg. ผู้ต้องหา (กฎ) น. บุคคลผู้ถูกหาว่าได้กระทำผิด แต่ยังมิได้ถูกฟ้องต่อศาล

'Person who suffer charge saying did do wrong but (not)yet at court'.

We then get a good idea of meaning how and why the words are where they are and whether we have the single meaning correct, context can be discussed, and proper opinions given and maybe we can widen participation. I fear that newspapers might not be good for this occasionally.

Posted (edited)

"มีบุคคลบางกลุ่มได้แสดงความคิดเห็นข้อกฎหมายผ่านสื่อมวลชนโดยไม่ถูกต้อง จึงขอให้เลิกพฤติกรรมดังกล่าว เพราะการแสดงความเห็นในข้อกฎหมายโดยไม่ได้ศึกษาให้ถ่องแท้ หรือมีอคติ อาจทำให้สาธารณชนสับสนและเสียหายแก่ผู้อื่น "

I found a legal dictionary, official too, ฉบับราชบัณฑิตยสถาน I found it in a bookcase, no idea why we have it. I thought I would give everyone the benefit of it, in the two legal definitions at least.

ศาลอุทธรณ์ภาค 1 = appeals court zone 1 เพิกถอน= destroy; quash หมายจับ=warrant of arrest

พฤติการณ์=circumstances หลบ=abscond เหตุอันควน=reasonable ground

The book is old 2541, crikey, not that old, now I do wonder why we have it! Is หนี just for euphony does anyone think? I do want any excuse to find meaningless words.

Is it possible that the highlighted part reads 'displaying understanding of points of law in a manner of having not researched to give clarity or prejudiced' or 'showing a prejudice or ignorance in /on/of/ points of law'

This would be my bumbling attempt to render the passage into literate, comprehensible English:

"มีบุคคลบางกลุ่มได้แสดงความคิดเห็นข้อกฎหมายผ่านสื่อมวลชนโดยไม่ถูกต้อง จึงขอให้เลิกพฤติกรรมดังกล่าว เพราะการแสดงความเห็นในข้อกฎหมายโดยไม่ได้ศึกษาให้ถ่องแท้ หรือมีอคติ อาจทำให้สาธารณชนสับสนและเสียหายแก่ผู้อื่น "

"There are some groups of people who have expressed incorrect opinions in the public media regarding the law. We request that this activity cease because expressing these legal opinions without having the proper education or having a particular prejudice (toward the case) will only confuse the public and cause damage to other persons."

Edited by DavidHouston
Posted
I see now that the RID definition does include circumstances (เหตุการณ์ที่เป็นมาหรือที่จะเป็นไป). Sorry, I somehow missed that. Looking back to your sentences, David, the meaning of พฤติการณ์ could be read as circumstances rather than behaviour...

". . . ศาลอุทธรณ์ภาค 1 เพิกถอนหมายจับ ระบุคดีไม่ร้ายแรง ไม่มีพฤติการณ์หลบหนี . . ."

...there were no circumstances of [attempted] escape...

". . . พฤติการณ์ยังไม่มีเหตุอันควรเชื่อหรือสันนิษฐานได้ว่าผู้ต้องหาจะหลบหนี . . ."

there is no reason to believe or suppose in the circumstances that the suspect will...

...which is not to say that I'm fully convinced. I think that it's more plausible in the latter sentence but something of a stretch in the first.

aanon

Khun Aanon,

Since we are discussing legal jargon, and not literature, there really should be only one English term for one Thai term, given that the same meaning is intended.

So, in example 1,

". . . ศาลอุทธรณ์ภาค 1 เพิกถอนหมายจับ ระบุคดีไม่ร้ายแรง ไม่มีพฤติการณ์หลบหนี . . ."

...there were no circumstances of [attempted] escape...

The meaning is either a. the accused did not escape (using "circumstances") or, b. there is no likelihood that the prisoner will escape (using "behavior" or "tendency"). I do not know which is correct. Someone should be able to tell us definitively.

I have seen dual-language law codes here; can someone tell us how the word is translated to English in these contexts?

Thanks.

hi again. tgeezer, เหตุการณ์ที่เป็นมา means 'events which have happened', which, in conjuction with 'events which will happen', is a decent match for 'circumstances' (you might say 'events which are happening' ought to be in there as well).

david, just by googling พฤติการณ์ along with กฏหมาย and filtering through the results you will see that although in popular speech the sense of 'acts/behaviour' is much more common, when the word is used in legal acts it very commonly (can't say always at this point) means circumstances.

your first sentence seems to be a report about a court decision, while the latter is worded more like an actual court decision. if that's right, it could be that the word is being used in two different senses (common vs legal).

whatever the case, it's worth being aware of the extra sense of พฤติการณ์. thanks to your thread, i noticed the word while reading and will probably always remember it.

aanon

ps. some other random observations from recent reading: 1. ควร can be used to make a prediction/guess, just like น่าจะ. i never realised that before. 2. in addition to provisions against 'insulting' the monarchy, there are similarly-worded provisions against insulting the head of any state with which Thailand enjoys 'friendly relations' in the Criminal Code, just with lesser sentences.

Posted (edited)

It's ordinary for words to have different meanings in jargon vs general usage. So I don't see any problem with พฤติการณ์ meaning both things, depending on context and usage.

Google is at best a very crude dipstick of word frequency, not to be taken too seriously. It's mostly good for comparison of similar words, and shouldn't be taken as the absolute number of times word X is used online -- search engines are not good measures for that.

It seems like common sense to me that the vast majority of times any word occurs online will be in natural contexts -- relatively few will be like this one, where the word is being discussed or dissected or defined.

Edited by Rikker

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...