Jump to content

Recommended Posts

Posted

I am having difficulty understanding the construction of the following sentence and especially the phrase ". . . ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติม . . . ":

คนส่วนใหญ่คงจะรู้ผลร้ายของการตรึงราคาสินค้าแล้วว่า ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ

Here is an attempt:

"Most people understand the downside of fixing the price of goods; in the end, (price fixing) will have an even greater negative effect on the cost of living (than if prices had never been fixed)."

Am I interpreting this phrase and sentence correctly? Thanks.

Posted
I am having difficulty understanding the construction of the following sentence and especially the phrase ". . . ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติม . . . ":

คนส่วนใหญ่คงจะรู้ผลร้ายของการตรึงราคาสินค้าแล้วว่า ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ

Here is an attempt:

"Most people understand the downside of fixing the price of goods; in the end, (price fixing) will have an even greater negative effect on the cost of living (than if prices had never been fixed)."

Am I interpreting this phrase and sentence correctly? Thanks.

Hi David,

คนส่วนใหญ่คงจะรู้ผลร้ายของการตรึงราคาสินค้าแล้วว่า ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ

Basically, I think you are on the right track. In this case I would look at ที่สุด as equivalent to ในที่สุด : in the end. So, to translate the sentence in two halves:

คนส่วนใหญ่คงจะรู้ผลร้ายของการตรึงราคาสินค้าแล้วว่า

Most people are already aware of the negative effects of price fixing; namely, that...

ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ

in the end it will make things even worse through its negative effect on the cost of living.

As you can see, I've translated ยิ่งซ้ำเติม as ' to make things even worse', which is slightly different to what you had; however, considered as a whole, our translations are the same.

All the best, aanon

Posted

u can also say "ในที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมและส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ"

In the end, .....

Posted
u can also say "ในที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมและส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ"

In the end, .....

Glad to see the right usage and clear Thai sentence, thanks :o , also we can use กับ or ต่อ in this sentence.

"ในที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมและส่งผลร้ายกับ(ต่อ)ภาวะค่าครองชีพ"

Posted

"ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติม " This phase is not quite correct. The correct way should say "ในที่สุดจะยิ่งซ้ำเติม".

Your translation is on the right track.

Posted
u can also say "ในที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมและส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ"

In the end, .....

Glad to see the right usage and clear Thai sentence, thanks :o , also we can use กับ or ต่อ in this sentence.

"ในที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมและส่งผลร้ายกับ(ต่อ)ภาวะค่าครองชีพ"

o your're welcome ka and yeh u r right about กับ and ต่อ .... same same lol

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.


  • Topics

  • Latest posts...

    1. 3

      Thailand Live Sunday 24 November 2024

    2. 0

      Unlucky 25-Year-Old Assaulted, Then Arrested for Possessing Crystal Meth

    3. 0

      Police Bust Illegal Vehicle Trading Network, Seize Over 83 Items Worth 5 Million Baht

    4. 0

      Security Guard Arrested as Administrator of Secret Group with Over 100,000 Spy Camera Files

    5. 0

      Thai-Chinese Collaboration: MOU Signed for Environmentally Friendly Waste-to-Energy Plant

    6. 0

      Sing Buri: Pickup Truck Crash Claims the Lives of Father and Daughter

    7. 3

      Thailand Live Sunday 24 November 2024

    8. 3

      Thailand Live Sunday 24 November 2024

  • Popular in The Pub


×
×
  • Create New...