interest Posted September 14, 2008 Share Posted September 14, 2008 It's one of those things, that I understand most of the words, but still I can't grab the meaning. เดียว สาว หนี หมด พี่ นน ทำไม ไม่ยอม กับ โคดเหงา เลย อะบอก ก้า พี่ชาย สุดที่รัก ด้วย นะ ว่า ให้ กับ มาหา น้อง มัน ได้ แล้ว พี่ นน ไม่ได้ เล่น เลย งะ THanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted September 15, 2008 Share Posted September 15, 2008 For anyone who wants to translate it. เดี๋ยว สาว หนี หมด พี่นน(P'Non) ทำไม ไม่ยอม กลับ โคตร เหงา เลย บอก ก้า(P'Gaa) พี่ชาย สุดที่รัก ด้วย นะ ว่า ให้ กลับ มา หา น้องมัน(Gaa's younger sister or brother) ได้ แล้ว พี่นน ไม่ได้ เล่น เลย Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted September 15, 2008 Share Posted September 15, 2008 I may have misinterpreted some passages but I think the gist is like this: "Soon all the girls will run away. P' Non, why won't you come back? I'm so freaking lonely. Tell my beloved big brother Gaa he should come back and see Nong Mun at once. P Non won't play..." As usual, the actual references aren't 100% clear except to the people involved in the conversation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aries74 Posted September 16, 2008 Share Posted September 16, 2008 come on that it, where is the rest of it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
eefoo Posted September 17, 2008 Share Posted September 17, 2008 พี่นน ไม่ได้ เล่น เลย P Non won't play..." ไม่ได้เล่น is 'didn't play' - isn't it? Link to comment Share on other sites More sharing options...
lucky2103 Posted September 17, 2008 Share Posted September 17, 2008 Well, it looks like the phrase isnt complete or is missing a part.Something might have been taken out (หักออก) To be honest, it looks like a conversation from another chat room. Link to comment Share on other sites More sharing options...
lucky2103 Posted September 17, 2008 Share Posted September 17, 2008 well, actually the term ไมได้เล่น means that the person want to chat, but the other person wont get engaged, so he/she is complaining. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted September 18, 2008 Share Posted September 18, 2008 (edited) บอกก้าพี่ชายสุดที่รักด้วยนะว่า ให้กลับมาหาน้องมันได้แล้ว Seems the most likely interpretation of this is "Tell P'Gaa that it's time to come visit me already!" (could either be her literal older brother or not), meaning he's overdue for a trip to see the person writing. น้องมัน would mean "his younger sibling". มัน is commonly used among family members or close acquaintances in a (usually) neutral manner. That is, not an insult. Edited September 18, 2008 by Rikker Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted September 20, 2008 Share Posted September 20, 2008 พี่นน ไม่ได้ เล่น เลย P Non won't play..." ไม่ได้เล่น is 'didn't play' - isn't it? It can be - that's what they taught me it was at school - but experience has taught me it does not always have a past connotation. And coupled with the เลย as here, it is quite clear the person is unhappy, so I think 'won't play' is a reasonable translation - I agree with lucky 2103's explanation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now