Jump to content

Recommended Posts

Posted

Anyone familiar with this phrase, a friend was trying to explain it to me but left me baffled. It was something to do with people arguing, and I think a metaphor about the difference between soup with noodles and soup without noodles.

หิวหมอ (hua mor) also came up, my dictionary says 'legally minded' but the explanation seemed to be more sinister than this, perhaps someone who uses their knowledge of the law to extort money, a deliberate traffic accident for instance. Any clarification on how to use this phrase?

Ta.

Posted

From a February 15, 2008, posting by Siamese Kitty:

"เกาเหลา (gaolao+) is ก๋วยเตี๋ยว (noodle soup) without the noodles! :o

Therefore, it is a play on words with ไม่กินเส้น ("mai gin sen" = doesn't eat noodles), because ไม่กินเส้น is an idiom for "don't get along together"

"อย่าชวนเอ๋มางานวันเกิดนีนะ สองคนนี้เค้าไม่กินเส้นกัน"

"อย่าชวนเอ๋มางานวันเกิดนีนะ สองคนนี้เค้า"เกาเหลา"กัน"

"Don't invite Aey to Nee's birthday party, ok? The two don't like each other." "

See http://www.thaivisa.com/forum/Thai-Newspap...html&st=175

Posted
From a February 15, 2008, posting by Siamese Kitty:

"เกาเหลา (gaolao+) is ก๋วยเตี๋ยว (noodle soup) without the noodles! :o

Therefore, it is a play on words with ไม่กินเส้น ("mai gin sen" = doesn't eat noodles), because ไม่กินเส้น is an idiom for "don't get along together"

"อย่าชวนเอ๋มางานวันเกิดนีนะ สองคนนี้เค้าไม่กินเส้นกัน"

"อย่าชวนเอ๋มางานวันเกิดนีนะ สองคนนี้เค้า"เกาเหลา"กัน"

"Don't invite Aey to Nee's birthday party, ok? The two don't like each other." "

See http://www.thaivisa.com/forum/Thai-Newspap...html&st=175

Come on David, it is most unlike you to only answer half the question, thank's for answering the half you did though. I was sure that was the meaning but as usual was too afraid to post an answer for fear of being wrong. There are some very skilled linguists that post on this forum, hence my hesitation.

Posted (edited)
Anyone familiar with this phrase, a friend was trying to explain it to me but left me baffled. It was something to do with people arguing, and I think a metaphor about the difference between soup with noodles and soup without noodles.

หิวหมอ (hua mor) also came up, my dictionary says 'legally minded' but the explanation seemed to be more sinister than this, perhaps someone who uses their knowledge of the law to extort money, a deliberate traffic accident for instance. Any clarification on how to use this phrase?

Ta.

Oh, sorry, I see, I think you meant, "หัวหมอ". In that case, see another set of prior postings:

From Khun Mankorn:

""hua maw" is generally used to mean smart/crafty in a devious, underhanded, often corrupt way. (sorry, no Thai script)

It is pejorative - referring to someone whom you should be very wary of."

From Khun Yoot:

"The meaning of 'หัวหมอ' from Dr. Wit Thiengburanathum Dictionary:

หัวหมอ, หัวหมอความ

(น.) ผู้ที่ชอบนำข้อบัญญัติกฎหมายมาใช้หรือมาอ้าง เพื่อประโยชน์ของตน. adj. having the mind of a lawyer, legal-minded.

In this context "เป็นพวกหัวหมอ ชอบตีความ" means they are people who often interpret any words, any laws for their own good or to the way that support their own ideas."

Edited by DavidHouston

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...