Jump to content

Recommended Posts

Posted

Excuse me for re-posting this in the language forum.

Can someone fluent in business jargon tell me how to say (transliterated in English and written in Thai) "ordinary shares" and "preference shares" and "preferred stock" to help me to communicate the idea with my accountant.

P.S. I could be about to look for a new accountant who understands the concept :o .

Thanks in advance.

Posted

In Thai stock market, there are "common stocks" and "preferred stock".

"common stocks" should be the same as "ordinary shares" which is called หุ้นสามัญ - hôon săa-man.

"preferred stock" is calledหุ้นบุริมสิทธิ์ - hôon bòo rim ma sìt.

Posted (edited)
In Thai stock market, there are "common stocks" and "preferred stock".

"common stocks" should be the same as "ordinary shares" which is called หุ้นสามัญ - hôon săa-man.

"preferred stock" is calledหุ้นบุริมสิทธิ์ - hôon bòo rim ma sìt.

Absolutely brilliant yoot, thanks a million for that

I don't suppose you can help me out with the Thai for "special voting rights" also could you?

Edited by Marvo
Posted

Shareholder voting right - สิทธิในการออกเสียงของผู้ถือหุ้น sìt nai gaan òk sĭang kŏng pôo tĕu hôon

special voting right - สิทธิพิเศษในการออกเสียง sìt pí-sèt nai gaan òk sĭang

Posted
Shareholder voting right - สิทธิในการออกเสียงของผู้ถือหุ้น sìt nai gaan òk sĭang kŏng pôo tĕu hôon

special voting right - สิทธิพิเศษในการออกเสียง sìt pí-sèt nai gaan òk sĭang

yoot, you're an absolute star, thanks again for your time and trouble. :o

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...