Jump to content

Recommended Posts

Posted

Need to print some cards on my computer for a friend. Need translation into Thai for these words:

Date

Due Date

Name

Price (bahts)

Signature

Appreciate help from members. Thanks.

Posted (edited)

Date

วันที่

Due Date

วันที่กำหนด (not sure about this, perhaps you could tell us exactly what is due)

Name (I've put name - surname)

ชื่อ-นามสกุน

Price (baht)

ราคา บาท

Signature

ลงชื่อ

Edited by withnail
Posted
Date

วันที่

Due Date

วันที่กำหนด (not sure about this, perhaps you could tell us exactly what is due)

Name (I've put name - surname)

ชื่อ-นามสกุน

Price (baht)

ราคา บาท

Signature

ลงชื่อ

Thanks, withnail.

This is for lending out books/magazines. The 'due date' refers to the date when the articles need to be returned.

Posted
Then you could put this

Due Date

วันที่กำหนดคืนหนังสือ

Thanks a lot withnail. Help appreciated. Have a nice day.

Posted
Name (I've put name - surname)

ชื่อ-นามสกุน

Just a little correction on typo.

ชื่อ-นามสกุล

And, it would sound better to change from วันที่กำหนดคืนหนังสือ to วันครบกำหนดคืนหนังสือ.

Posted

Go with Yoot's suggestions, he's the native speaker. Don't know how I managed the typo though I thought i'd copied that from somewhere. :o

Incidentally Yoot what's the difference with the last two? I understand it but I did actually check with someone first and a google search would suggest the other one is OK. I'm sure you're right but would like to know.

Posted
Go with Yoot's suggestions, he's the native speaker. Don't know how I managed the typo though I thought i'd copied that from somewhere. :o

Incidentally Yoot what's the difference with the last two? I understand it but I did actually check with someone first and a google search would suggest the other one is OK. I'm sure you're right but would like to know.

Well, actually I did a mistake too. It would sound better to translate it to "วันที่ครบกำหนดคืน(หนังสือ)". You can either add the specific noun(หนังสือ) on this translation or not, it makes sense by itself without it.

วันที่ - date, ครบกำหนด - due. Due date - วันที่ครบกำหนด.

As for the word คืน at the end, in other cases you can put any verb which match with your need. Ex. วันที่ครบกำหนดไถ่ถอน, วันที่ครบกำหนดชำระ, วันที่ครบกำหนดสัญญา, etc.

To answer your question, they are not much different. I didn't say your version is wrong, it's also correct. Your version is mostly used when you borrow things, such as borrow books from library which might match with the OP want than mine. But my version is used formally in business contract and invoice which sound better if consider from their definitions.

See the definition of both terms from Dr.Wit's dictionary:

กำหนด (gum-nod)

(ก.) ตราไว้, หมายไว้, จำไว้, บทบัญญัติที่พระมหากษัตริย์ทรงตราขึ้นใช้ในยามฉุกเฉิน หรือรีบด่วน เรียก พระราชกำหนด, กฎ, ข้อบังคับ. v. to fix, to appoint, to assign, to degree, to estimate, to set, to settle, to schedule. n. act.

ครบกำหนด

(ก., ว.) ถึงกำหนดเวลาที่นัดหมายหรือขีดคั่นไว้. adj. due.

Posted
Go with Yoot's suggestions, he's the native speaker. Don't know how I managed the typo though I thought i'd copied that from somewhere. :o

Incidentally Yoot what's the difference with the last two? I understand it but I did actually check with someone first and a google search would suggest the other one is OK. I'm sure you're right but would like to know.

Well, actually I did a mistake too. It would sound better to translate it to "วันที่ครบกำหนดคืน(หนังสือ)". You can either add the specific noun(หนังสือ) on this translation or not, it makes sense by itself without it.

วันที่ - date, ครบกำหนด - due. Due date - วันที่ครบกำหนด.

As for the word คืน at the end, in other cases you can put any verb which match with your need. Ex. วันที่ครบกำหนดไถ่ถอน, วันที่ครบกำหนดชำระ, วันที่ครบกำหนดสัญญา, etc.

To answer your question, they are not much different. I didn't say your version is wrong, it's also correct. Your version is mostly used when you borrow things, such as borrow books from library which might match with the OP want than mine. But my version is used formally in business contract and invoice which sound better if consider from their definitions.

See the definition of both terms from Dr.Wit's dictionary:

กำหนด (gum-nod)

(ก.) ตราไว้, หมายไว้, จำไว้, บทบัญญัติที่พระมหากษัตริย์ทรงตราขึ้นใช้ในยามฉุกเฉิน หรือรีบด่วน เรียก พระราชกำหนด, กฎ, ข้อบังคับ. v. to fix, to appoint, to assign, to degree, to estimate, to set, to settle, to schedule. n. act.

ครบกำหนด

(ก., ว.) ถึงกำหนดเวลาที่นัดหมายหรือขีดคั่นไว้. adj. due.

Thanks yoot. Just another request. What is the Thai translation for this phrase:

"Please present this card for redemption"

Thanks.

Posted
"Please present this card for redemption"

Could you clarify the term 'redemption'? So that you can get the correct translation.

As for 'Please present this card for.....', it can be translated to "โปรดแสดงบัตรนี้เพื่อ..."

Posted
"Please present this card for redemption"

Could you clarify the term 'redemption'? So that you can get the correct translation.

As for 'Please present this card for.....', it can be translated to "โปรดแสดงบัตรนี้เพื่อ..."

Redemption here means 'the return of articles/things deposited'.

Thanks a lot, yoot.

Posted

"Please present this card for redemption" - โปรดแสดงบัตรนี้เพื่อขอคืนเงินค่ามัดจำ

Posted

Correct me if I am wrong, WillyL, but were you referring to 'things deposited' as in things/articles one would hand in as a deposit for something else, or things/articles one would hand in for safekeeping?

I think เงินค่ามัดจำ refers to a deposit in money so perhaps another wording should be used in Thai.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...