Jump to content

Recommended Posts

Posted

A recent word I have come across is นัยประหวัด which is defined by Lexitron as " [N] implication". Lexitron does not provide an illustrative sample sentence. The term is often found as part of the following phrase, "ก่อให้เกิดนัยประหวัด" which seems to mean, "implies" or "creates an implication".

Here is the Lexitron definition,

"นัยประหวัดหมายถึงความสัมพันธ์ต่อเนื่องประหวัดถึงกันระหว่างสิ่งใดสิ่งหนึ่งกับความคิดที่เกิดขึ้น."

"The term 'นัยประหวัด' means the continuing historical relationship between one thing (or event) and the concept (or lesson) which arises from that thing (or event)." To my limited intellect, this is not a particularly helpful explanation of the useage of the word.



Here are several examples from the news. I would appreciate any assistance with their interpretation:

"สภาพอันสัมผัสได้จากสถานการณ์การอ่านคำวินิจฉัยของคณะตุลาการรัฐธรรมนูญ เมื่อวันที่ 30 พฤษภาคม 2550 จึงก่อให้เกิดนัยประหวัดไปยังสถานการณ์การรัฐประหารเมื่อวันที่ 19 กันยายน 2549 โดยอัตโนมัติ"

"One senses a predicament arising from the Constitutional Court judges' reading of their decision on 30 May 250 (because the decision) per force creates implications for the coup of 19 September 2549."

"น่าสนใจก็ตรงที่ นายธีรยุทธ บุญมี เสนอฉายาให้ พล.อ.สุรยุทธ์ จุลานนท์ เมื่ออยู่ในฐานะของนายกรัฐมนตรีว่า "ฤาษีเลี้ยงเต่า" น่าสนใจก็ตรงที่ฉายาของ "ฤาษี" ก่อให้เกิดนัยประหวัดไปยังฉายาของ ม.ร.ว.เสนีย์ ปราโมช อย่างเด่นชัด แล้วคำว่า "เลี้ยงเต่า" เล่าเป็นนัยประหยัดไปยังผู้ใด"

"It is interesting that Mr. Thirayut Boonmii tagged General Surayut Chulanon with the sobriquet "a shepherd of turtles" when he was prime minister. It is (further) interesting that the tag "shepherd" is a clear reference to the name given to M.R. Saeni Pramoch and the word "turtles" makes reference to those (similarly situated)?

I cannot find the term "นัยประหวัด" in the RID or in Domnern Sathienpong. Please let me know if my understanding and interpretation of the term is correct. Thanks.

Posted (edited)

It means that the committee for literary terms coined it. (This is specified on their site because often the word they coin only corresponds to a specific sense of a word, or to how it's used in a given academic field.)

In this case, it seems to correspond to this sense of the word: Association (psychology), i.e. something that makes you think of something else.

Edited by Rikker
Posted
"นัยประหวัดหมายถึงความสัมพันธ์ต่อเนื่องประหวัดถึงกันระหว่างสิ่งใดสิ่งหนึ่งกับความคิดที่เกิดขึ้น."

"The term 'นัยประหวัด' means the continuing historical relationship between one thing (or event) and the concept (or lesson) which arises from that thing (or event)." To my limited intellect, this is not a particularly helpful explanation of the useage of the word.

Khun David,

I think you misunderstood the meaning of 'ประหวัด'.

From RID:

ประหวัด ก. หวนคิดเพราะผูกใจอยู่.

From Dr.Wit's dictionary:

ประหวัด

(ก.) หวนนึกถึง, หวนคิด, นึกคิด, คิดถึง. v. to think of, to recollect.

นัยประหวัด can be translated separately to นัย and ประหวัด.which you might understand the meaning of them easier.

From RID:

นัย [ไน, ไนยะ] น. ข้อสําคัญ เช่น นัยแห่งเรื่องนี้; ความ, ความหมาย, เช่น

หลายนัย; แนว, ทาง, เช่น ตีความได้หลายนัย; แง่ เช่น อีกนัยหนึ่ง.

(ป. นย).

From Dr.Wit's dictionary:

นัย or นย (นะ-ยะ) (na-ya)

(น., ป., ส.) การนำ, การประพฤติอาการ, มรรยาท, อุบาย, เล่ห์เหลี่ยม, ข้อสำคัญ, เค้าความ, เค้าเงื่อน, การแนะนำ, วิธี, ความสมควร, เค้าความที่ให้เข้าใจเอาเอง. n. S. P. the act of leading, conducting or directing, behaviour, manner, plan, trickery, introduction.

So,นัยประหวัด can be translated to something like 'เค้าเงื่อนที่ทำให้หวนนึกถึง' - the act of leading to recollect which similar to the meaning of 'implication'(state of being involved in an action or event).

Posted

Thank you both you guys for those thoughtful and helpful replies and for the guidance on pronunciation. Given the information you provided, how would you change the English rendering of the two sample sentences? Thanks again.

Posted

Khun David,

My translation might not be in good English written form but I hope you got the meaning of it.

"สภาพอันสัมผัสได้จากสถานการณ์การอ่านคำวินิจฉัยของคณะตุลาการรัฐธรรมนูญ เมื่อวันที่ 30 พฤษภาคม 2550 จึงก่อให้เกิดนัยประหวัดไปยังสถานการณ์การรัฐประหารเมื่อวันที่ 19 กันยายน 2549 โดยอัตโนมัติ"

The predicament which can be sensed from the Constitutional Court judges' reading of their decision on 30 May 2550 cause a feeling which bring back us to the coup of 19 September 2549 automatically.

"น่าสนใจก็ตรงที่ นายธีรยุทธ บุญมี เสนอฉายาให้ พล.อ.สุรยุทธ์ จุลานนท์ เมื่ออยู่ในฐานะของนายกรัฐมนตรีว่า "ฤาษีเลี้ยงเต่า" น่าสนใจก็ตรงที่ฉายาของ "ฤาษี" ก่อให้เกิดนัยประหวัดไปยังฉายาของ ม.ร.ว.เสนีย์ ปราโมช อย่างเด่นชัด แล้วคำว่า "เลี้ยงเต่า" เล่าเป็นนัยประหวัดไปยังผู้ใด"

"It is interesting that Mr. Thirayut Boonmii tagged General Surayut Chulanon with the sobriquet "A hermit who nourishes turtles" when he was prime minister. (When we said it's interesting) that is the tag 'hermit' has clearly reminded us to think of the sobriquet given to M.R. Saeni Pramoch. But, what about the word "nourishes turtles", should it remind us to whom?"

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...