Jump to content

Recommended Posts

Posted

Please provide a bit of assistance with some of the words and phrases found in recent news stories. Thaksin is quoted as having said the following in his recent "phone in" (โฟนอิน) to his supporters:

"ไม่มีใครช่วยเหลือในการเดินทางกลับประเทศไทยได้ นอกจากพระบารมีที่จะทรงมีพระเมตตา หรือพลังประชาชน"

"No one can help me in being able to return to Thailand, except for some merciful royal intervention or popular pressure."

(I would appreciate if anyone has better English translations for "พระบารมี" and "พลังประชาชน".) I find it interesting that the phrase "พลังประชาชน" which might, if not capitalized, mean popular pressure, also is the most recent incarnation of the political party he founded. What do you think was his intention in using this phrase?

Then there is a term I have not previously heard:

"นายพงศ์เทพ เทพกาญจนา โฆษกส่วนตัว พ.ต.ท.ทักษิณกล่าวว่า ไม่ทราบว่า พ.ต.ท. ทักษิณ จะยื่นขอพระราชทานอภัยโทษหรือไม่"

"Mr. Phongthep Thepkarnchana, personal spokesman for Pol. Col. Thaksin, said, 'I do not know whether Pol. Col. will request a royal pardon or not."

"ส่วนแนวทางราชประชาสมาศัยนั้นเป็นคำพูดของนายวีระ มุสิกพงศ์ พิธีกรรายการความจริงวันนี้ ที่พูดขึ้นระหว่างที่ พ.ต.ท.ทักษิณ พูดถึงวิธีการกลับประเทศไทยที่ต้องอาศัยพระบารมี และพลังของประชาชน ดังนั้นจึงไม่ทราบว่าคำว่าราชประชาสมาศัยเป็นกรณีที่เห็นร่วมกันหรือไม่"

"As for the method of ______________ , this is a term used by Mr. Wira Musikpong, the host of Truth Today. He used this term in reference to Pol. Col. Thaksin's mentioning a strategy to allow him to return to Thailand which would utilize royal intervention and popular pressure. [However], I do not know whether this idea of ______________ is a method which will be accepted by all or not."

Anyone have any ideas regarding a good English translation for "ราชประชาสมาศัย" and an explanation in English or Thai of its meaning and its historical antecedent? The word appears to be an amalgamation of the words:

ราช [N] king; monarch; royal; sovereign

ประชา [N] people; citizens; populace



สม [V] be well matched; be suitable for each other, and



อาศัย [V] use; employ or settle; reside; dwell

Thanks for your assistance.

Posted

I found this explanation on the net;

"ราชประชาสมาสัย" มาจาก ราช + ประชา + สม + อาสัย แปลว่า ราชากับประชาชนพึ่งพิงซึ่งกันและกัน ช่วยเหลือซึ่งกันและกัน

"ราชประชาสมาสัย" I think could translate as "Mutual help and support between the King and the people".

Here's the link.

Notice at the beginning of the post the author writes "ถ้าเข้าใจไม่ผิด", so this explanation is not necessarily correct.

Posted

I think that the words were chosen for their ambiguity. From some other commentaries around, it's interesting to note that these words seem to tie into a stage play that was performed earlier in the day.

Posted

This isn't a new idea, but enjoying the spotlight thanks to its use during the Thaksin "phone in" and its relative obscurity. From Daily News:

กับแกล้มการเมือง:ราชประชาสมาสัย

คำว่า “ราชประชาสมาสัย” ไม่ใช่คำศัพท์ใหม่ในทางการเมืองของไทย เพราะก่อนที่ นายวีระ มุสิกพงศ์ ผู้ดำเนินรายการความจริงวันนี้ จะเอื้อนเอ่ยกับ พ.ต.ท.ทักษิณ ชินวัตร อดีตนายกฯ ที่โฟนอินเข้ามาในงานความจริงวันนี้สัญจรนั้น

ความจริงคำว่า “ราชประชาสมาสัย” มีมาตั้งแต่ปี 2501 จากข้อมูลของ มูลนิธิราชประชาสมาสัย ระบุว่า พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว พระราชทานทุนเพื่อก่อสร้างสถานที่ฝึกอบรมและรักษาโรคเรื้อน ที่ อ.พระประแดง จ.สมุทรปราการ พร้อมกันนี้ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ พระราชทานนามสถาบันว่า “สถาบันราชประชาสมาสัย” ซึ่ง “ราชประชาสมาสัย” มีความหมายว่า พระมหากษัตริย์และประชาชนย่อมพึ่งพาอาศัยซึ่งกันและกัน

ในทางการเมืองนั้น ม.ร.ว.คึกฤทธิ์ ปราโมช ในสมัยที่เป็น กรรมการยกร่างรัฐธรรมนูญในปี 2517 เคยนำเสนอแนวคิด “ราชประชาสมาสัย” เพื่อให้ประชาชนกับพระมหากษัตริย์ร่วมกันแก้ไขวิกฤติทางการเมืองขึ้นมาแต่ถูก คณะกรรมการยกร่าง รธน. ตีตกมาแล้ว นอกจากนี้ ม.ร.ว.คึกฤทธิ์ ยังเคยอธิบายคำว่า “การปกครองแบบราชประชาสมาสัย” ไว้ว่า พระมหากษัตริย์กับประชาชนร่วมกันปกครองแผ่นดิน

นอกจากนี้ กลุ่มพันธมิตรประชาชนเพื่อประชาธิปไตย ก่อนที่จะเสนอเรื่อง การเมืองใหม่ ก็เคยนำเสนอ “ทฤษฎีราชประชาสมาสัย” มาแล้ว.

A somewhat abridged translation:

The word "ratprachasamasai" is not a new word in Thai politics ... In fact, "ratprachasamasai" has been around since 1958. According to the Ratprachasamasai Foundation, His Majesty the King provided funding to build a leprosy clinic and training center at Phra Pradaeng District, Samut Prakan Province. He named this organization the Ratprachasamasai Foundation. The word "ratprachasamasai" means that the king and the public must rely upon one another.

In the realm of politics, when he was on the constitution drafting committee in 1974, M.R. Kukrit Pramoj proposed this idea of mutual reliance between king and public, in order that the public and the king could cooperate to solve the political problems of the time, but it was rejected by the constitution drafting committee. M.R. Kukrit Pramoj explained the concept of "governance by mutual reliance of king and public" as a way for the king and the people to jointly govern the country.

In addition, before the People's Alliance for Democracy proposed their "New Politics" plan, they previously proposed a "Theory of Mutual Reliance by King and Public".

Posted

What would the correct pronunciation of "ราชประชาสมาสัย" be?

Would it be "ราด-ชะ-ประชา-สะ-หมา-สัย"?

Posted

I think it's probably [ราด-ประชา-สะ-มา-สัย]

ราชประชา isn't really a compound, but more of a juxtaposition of two things. ราช doesn't modify ประชา, in other words. King + People.

สมาสัย is probably [สะ-มา-สัย] and not [สะ-หมา-สัย] based on words like สมาคม [สะ-มา-คม].

สมาคม is structurally very similar, composed of สม "together" or "equal" and อาคม "arrival", meaning arriving together, convening; thus it means an association of people.

สมาสัย is the same word สม plus อาศัย, so the probable pronunciation is [สะ-มา-สัย]: to rely upon one another.

Posted

just learn from a class today

it means ให้พระมหากษัตริย์กับประชาชนร่วมกันปกครองแผ่นดิน ให้พระมหากษัตริย์ทรงมีพระราชอำนาจในการปกครองมากขึ้นกว่าในระบอบประชาธิปไตย และให้ประชาชนมีอำนาจในการปกครองมากขึ้นกว่าในระบอบประชาธิปไตยของไทย

or people [accept] give the king more power

Posted

So I did some more reading. Here's what I learned. (This is mostly loose translation with some summary.)

The original sense doesn't seem to be political, but more of a simple recognition of the mutual reliance inherent in a monarchy. The people benefit from having a benevolent monarch, and the monarch could not rule without popular consent.

Its use as a name for a political concept seems to date to the 1973. There's the article I quoted above, which says M.R. Kukrit Pramoj (ม.ร.ว.คึกฤทธิ์ ปราโมช) proposed the idea. That may be contradicted by this other article, taken from Siam Rath newspaper, which says that Chai-Anan Samudavanija (ชัยอนันต์ สมุทวณิช) was on the constitution drafting committee and wrote an article about the concept that was published in the December 13, 1973 issue of Siam Rath newspaper (which was founded/owned by M.R. Kukrit, incidentally).

In this article, Chai-Anan purportedly explained that it had been proposed to the constitution drafting committee that in order to combat the string of illegitimate governments the constitution should grant the king absolute authority to appoint senators (ส.ว.), as a check on popularly elected representative (ส.ส.). However, Chai-Anan rejects this proposal as improperly bringing the king into politics, when he should stay above them.

This led Chai-Anan to propose a new concept: a middle path called in which king and public jointly govern. In this idea, the legitimacy of the government would come from the people by way of the house of representatives that they would elect. Chai-Anan wrote, "this system might be called 'ราชประชาสมาสัย' ratprachasamasai". (This probably represents the first use of the word as the name of a political concept.)

The senate would be selected, Chai-Anan suggested, by having the Privy Council, the king's advisers (who are supposed to by politically neutral), nominate a pool of senatorial candidates larger than the actual number of senate seats, say three times. The house of representatives would then review this pool and make the final choices.

1973 was the first time the king ever directly appointed the prime minister. The choice was widely praised by the people, who had lost faith in other political institutions. Their hope rested solely with the monarchy, because they did not trust the government and the political parties.

This Siam Rath article goes on say that the word in ราชประชาสมาสัย used in 1973 is very different from how it's been used in 2008. In 1973, "truly came from the voice of the people," as a reaction to the corrupt and illegitimate government. In 2008, Thaksin's used the word ราชประชาสมาสัย (I'm not sure--did วีระ มุสิกพงศ์ use it first in the phone-in, or Thaksin?) in connection with requesting a royal pardon. Their ultimate opinion: while he is a Thai citizen with the right to request a pardon from the king, he is no ordinary citizen, and the right to such a request is outweighed by the fact that he is a fugitive who refuses to accept the judgment in the Ratchada land case, as well as refusing to see the remainder of the cases pending against him to completion.

So it seems it's mostly used as a kind of buzzword, harking back to its original sense of the general concept of mutual reliance between king and public. Interesting.

Posted

Thank you, Khun Rikker, for that history and excellent explanation. The article from the November 1, 2008, Thai Rath contained this paragraph:

'พ.ต.ท.ทักษิณกล่าวด้วยว่า "ใครก็เอาผมกลับบ้านไม่ได้ นอกจากพระบารมีที่ทรงมีพระเมตตา หรือพลังจากประชาชนเท่านั้น" ขณะที่นายวีระพูดแทรกขึ้นมาว่า คงเป็นไปได้ในระยะอันใกล้ตรงนี้เป็นความร่วมมือโดยอาศัยพระบารมีบวกกับพลังรากหญ้าที่เรียกว่าราชประชาสมาสัย ขณะที่ พ.ต.ท.ทักษิณพูดต่อว่า "ฟังแล้วขนลุก เย็นเหมือนศิระพระบริบาล เอาละมาดูหน้าตาผมดีกว่าว่าโทรมขนาดไหน ไม่โทรมก็แย่แล้ว ตอนไปภาคอีสานชาวบ้านบอกว่าหล่อ แต่ตอนนี้ถ้าเห็นผมคงทักว่าแก่ไปเยอะแล้ว" จากนั้นเปิดวีทีอาร์พร้อมกับกล่าวทักทายประชาชนและขอบคุณประชาชนที่มาให้กำลังใจสนับสนุน'

'Thaksin further stated that, "I will not be able to return to my homeland unless I am allowed to through Royal beneficence and generosity or through the power of the people." In this regard, Mr. Wira interrupted and stated that it is not likely that this will happen any time soon; this would require cooperation from royal prerogative coupled with pressure from the grassroots. (This kind of cooperation) is called "ratprachasamasai". [Note: the newspaper does not place Wira's comments in quotation marks perhaps indicating that these were not his words verbatim.]

'Then, Thaksin said, "When I hear you speak, the hair on my arms stands up. _____________ Please come by see how I look and see how shabby and worn-out I appear. If not shabby and worn out, then I just look terrible. When I went up to the Northeast, people told me how handsome I was; however, if you could see me now you would say that I have become much older." After that, they turned on the video tape; he sent his greetings to the audience and thanked the people for coming and for giving him support and a boost to his morale.'

Two points:

1. Was Wira's statement a paraphrase or were these words spoken openly?

2. I am puzzled by Thaksin's use of the phrase "เย็นเหมือนศิระพระบริบาล" which appears to be a reference to the เพลงสรรเสริญพระบารมี, the Royal Anthem. The words there are "เย็นศิระเพราะพระบริบาล". What do you think he meant?

Thank again for your assistance.

Posted

I'm not sure what to make of it either, except that as soon as I read it I immediately made the connection with the Royal Anthem. Can someone else shed some light on why Thaksin said this?

Posted

I had listened to this sound clip and I would say the quote from Thai rath was not exactly the same as in the clip.

In the clip, Thaksin said "No one can bring me back the country except through the mercy of his Majesty or the power of the people only." Wira then said "In Thailand there is a term which means the coorporation from royal prerogative coupled with the power of the grassroots, that is ราชประชาสมาสัย. Thaksin said "hearing this made his hair standing on end. This feeling just like the phrase เย็นศิระเพราะพระบริบาล".

"เย็นศิระเพราะพระบริบาล" in Thai I would say it means "รู้สึกร่มเย็นเพราะมีพระบารมีของพระองค์ทรงคุ้มครองอยู่"

ศิระ - head

พระบริบาล - to take care of, to protect.

"เย็นศิระเพราะพระบริบาล" means feeling secure and peaceful because we are under the protection of the Royal.

เอาละมาดูหน้าตาผมดีกว่าว่าโทรมขนาดไหน ไม่โทรมก็แย่แล้ว

As for this part, it means "Well, let's see how I look like, how shabby and worn-out I appear. (After facing with all of those terrible things in his life) It's impossible that I wouldn't look worn-out.

Posted

Jay, point taken, which is why I didn't want to start guessing. Yoot's reply sums up what my best guess would have been. Always tricky territory...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...