Jump to content

Don't Bite The Hand That Feed You.


Recommended Posts

Posted

I think a literal translation would be something like YA GAT MEU PHOO HAI AH-HAHN อย่ากัดมือผู้ให้อาหาร, but not sure Thais really use that.

Came across this one: YA THUP MAW KHAO TUA ENG อย่าทุบหม้อข้าวตัวเอง - literally 'Don't smash your own rice bowl', which might fit, and has a few hits on Google, but it also sometimes seems to be translated as 'Kill not the goose that laid the golden egg'.

Best wait for some of the experts though.

Posted (edited)
Roman script if possible.

Thanks in advance.

PST.

อย่าเป็นคนเลี้ยงไม่เชื่อง or อย่า(เป็นคน)อกตัญญู

I have never heard of อย่ากัดมือคนให้อาหาร. It is not common in Thai. อย่าทุบหม้อข้าวตัวเอง is equivalent to "Don't burn your bridges or your boats.

Kill not the goose that lays the golden eggs = โลภมาก ลาภหาย

Edited by Luukhin
Posted
อย่ากินบนเรือนขี้บนหลังคา

อย่าเนรคุณ

When a Thai proverb zeroes in on negative characteristics or bad behavior, it is an admonition. The addition of อย่า is superfluous, in most cases.

อย่าเนรคุณ is direct speech. But กินบนเรือนขี้บนหลังคา is idiomatic: "don't do it" is already understood. Nothing wrong with adding อย่า - except that it steps on the innate strength of the proverb, sort of like explaining a joke.

Posted
อย่ากินบนเรือนขี้บนหลังคา

อย่าเนรคุณ

When a Thai proverb zeroes in on negative characteristics or bad behavior, it is an admonition. The addition of อย่า is superfluous, in most cases.

อย่าเนรคุณ is direct speech. But กินบนเรือนขี้บนหลังคา is idiomatic: "don't do it" is already understood. Nothing wrong with adding อย่า - except that it steps on the innate strength of the proverb, sort of like explaining a joke.

u may use อย่ากัด มือ เลี้ยง

yaa kat meu liang.

maybe someone said that already :o

Posted
อย่ากินบนเรือนขี้บนหลังคา

อย่าเนรคุณ

When a Thai proverb zeroes in on negative characteristics or bad behavior, it is an admonition. The addition of อย่า is superfluous, in most cases.

อย่าเนรคุณ is direct speech. But กินบนเรือนขี้บนหลังคา is idiomatic: "don't do it" is already understood. Nothing wrong with adding อย่า - except that it steps on the innate strength of the proverb, sort of like explaining a joke.

u may use อย่ากัด มือ เลี้ยง

yaa kat meu liang.

maybe someone said that already :o

Have you actually heard this? It doesn't sound right to me, มือ เลี้ยง doesn't make sense เลี้ยง needs to be an adjective but then there would be no gap between it and noun. Where did you find it?

Posted
อย่ากินบนเรือนขี้บนหลังคา

อย่าเนรคุณ

When a Thai proverb zeroes in on negative characteristics or bad behavior, it is an admonition. The addition of อย่า is superfluous, in most cases.

อย่าเนรคุณ is direct speech. But กินบนเรือนขี้บนหลังคา is idiomatic: "don't do it" is already understood. Nothing wrong with adding อย่า - except that it steps on the innate strength of the proverb, sort of like explaining a joke.

u may use อย่ากัด มือ เลี้ยง

yaa kat meu liang.

maybe someone said that already :o

Have you actually heard this? It doesn't sound right to me, มือ เลี้ยง doesn't make sense เลี้ยง needs to be an adjective but then there would be no gap between it and noun. Where did you find it?

อย่ากัด มือ เลี้ยง IS OK, เลี้ยง does not need to be an adjective , it is a verb : the hand that feeds you...

In Thai, all words can be any verb, adjective, noun...

Posted (edited)
Roman script if possible.

Thanks in advance.

PST.

Kin bone luan kee rote ranka : translation = "You eat in the house and shit on the roof" and means "you forget who take care of you".....or someone who stays in your house and shags the daughter" ....mainly used by older Thai's.....

also: mai rujack boon khun khon can also mean the same/similar thing.

Edited by Tomissan
Posted
Roman script if possible.

Thanks in advance.

PST.

Kin bone luan kee rote ranka : translation = "You eat in the house and shit on the roof" and means "you forget who take care of you".....or someone who stays in your house and shags the daughter" ....mainly used by older Thai's.....

also: mai rujack boon khun khon can also mean the same/similar thing.

Thanks Tomissan, the mrs didn't understand it all but Ma Yai did .... :o

Here's one for you and/or any takers......"luk kin nam".....

Posted

To me, "to bite the hand that feeds you" carries two meanings. First, it implies ingratitude. Second, it implies undermining your own wellbeing through your actions against someone who supports you. I think that's why it's common to see both กินบนเรือน ขี้บนหลังคา and ทุบหม้อข้าวตัวเอง offered as equivalents, each one covering only one of the above meanings well.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...