Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

I have seen อย่ามัวแต่ and มัวแต่ a few times. What is the difference between using อย่า or not in this pattern? Either with or without อย่า I still don't quite get what มัวแต่ means. My teacher told me it means you shouldn't do something but you do it anyway. I just can't quite understand it's usage . Here is an example from a newspaper article. The article is about the recent rash of pickpockets and bag thieves.

เตือนให้ระวังอย่ามัวแต่เลือกซื้อของจนเพลิน และกระเบ๋าควรเอามากอดไว้ด้านหน้า

I think this means. Warning be careful when shopping, don't get too engrossed. Keep your bag in front of you. But why does the sentence use อย่ามัวแต่ why not ไม่ต้อง are these interchangeable?

Edited by wasabi
Posted
I have seen อย่ามัวแต่ and มัวแต่ a few times. What is the difference between using อย่า or not in this pattern? Either with or without อย่า I still don't quite get what มัวแต่ means. My teacher told me it means you shouldn't do something but you do it anyway. I just can't quite understand it's usage . Here is an example from a newspaper article. The article is about the recent rash of pickpockets and bag thieves.

เตือนให้ระวังอย่ามัวแต่เลือกซื้อของจนเพลิน และกระเบ๋าควรเอามากอดไว้ด้านหน้า

I think this means. Warning be careful when shopping, don't get too engrossed. Keep your bag in front of you. But why does the sentence use อย่ามัวแต่ why not ไม่ต้อง are these interchangeable?

'Don't get too engrossed' works pretty well here. มัวแต่ implies spending all your time, effort and attention on doing one thing. It's only used in a negative (perjorative) sense.

Posted

A couple of scenarios illustration with and without อย่า, along with idiomatic (non-literal) translations:

มาช่วยทำความสะอาดบ้างสิ อย่ามัวแต่ดูทีวี "come help me clean! don't just sit there and watch TV all day!"

ทำไมไม่ช่วยทำความสะอาดบ้างเลย มัวแต่ดูทีวี "why didn't (you) help me clean? (you) just sat there watching TV the whole time!"

Engrossed is the right word, but often it wouldn't be translated directly as such in English. It's usually used in an accusatory/complaining way, as aanon mentioned.

Posted

Here is another example from a May, 2008, article in Matichon

เสียงคนไทยที่ตักเตือนให้คนไทยหันหน้าเข้าหากัน อย่ามัวแต่ทะเลาะ ตบตีกันเอง นักการเมืองก็หยุดโกงกินแล้วตั้งหน้าตั้งตาทำงานด้วยความซื่อสัตย์สุจริต ใช้ความรู้ความสามารถในการพัฒนาประเทศอย่างเต็มที่

[These are the] voices of Thais who warn the Thai people to turn toward each other; to cease their mindless in-fighting; to [encourage] politicians to cease their corrupt practices and pledge themselves to work in an open and honest manner; and, to fully utilize their knowledge and skills toward development of the nation.

Posted
'Don't get too engrossed' works pretty well here. มัวแต่ implies spending all your time, effort and attention on doing one thing. It's only used in a negative (perjorative) sense.

I agree with this definition, but I do not agree that it's only used in a negative sense.

Other examples to show how it's used in other sense;

เห็นคนสวยยืนอยู่ตรงหน้า มัวแต่ตกตะลึง ทำอะไรไม่ถูก หมาเลยคาบไปแดกซะฉิบ :o (not intend to say rude word, it's just very common among Thai people)

ขอโทษนะครับ ผมมัวแต่คิดอะไรเพลิน เลยไม่ทันได้ฟังที่คุณพูด

เป็นอะไรไปหรือเธอ ยืนอ้าปากค้างเชียว มัวแต่ตกตะลึงในความสวยของฉันหรือจ๊ะ

อย่ามัวแต่พูดอยู่เลย ไปกันได้แล้ว

Posted (edited)
'Don't get too engrossed' works pretty well here. มัวแต่ implies spending all your time, effort and attention on doing one thing. It's only used in a negative (perjorative) sense.

I agree with this definition, but I do not agree that it's only used in a negative sense.

Other examples to show how it's used in other sense;

เห็นคนสวยยืนอยู่ตรงหน้า มัวแต่ตกตะลึง ทำอะไรไม่ถูก หมาเลยคาบไปแดกซะฉิบ :o (not intend to say rude word, it's just very common among Thai people)

ขอโทษนะครับ ผมมัวแต่คิดอะไรเพลิน เลยไม่ทันได้ฟังที่คุณพูด

เป็นอะไรไปหรือเธอ ยืนอ้าปากค้างเชียว มัวแต่ตกตะลึงในความสวยของฉันหรือจ๊ะ

อย่ามัวแต่พูดอยู่เลย ไปกันได้แล้ว

Thanks yoot,

I think your examples still mostly show that we use the word when we're implying that it would be better if the subject did not spend their whole time/attention doing the particular thing.

เห็นคนสวยยืนอยู่ตรงหน้า มัวแต่ตกตะลึง ทำอะไรไม่ถูก หมาเลยคาบไปแดกซะฉิบ

[implication: because I just stood there stunned, I missed my chance]

ขอโทษนะครับ ผมมัวแต่คิดอะไรเพลิน เลยไม่ทันได้ฟังที่คุณพูด

[implication: because I was daydreaming, I missed what you said]

เป็นอะไรไปหรือเธอ ยืนอ้าปากค้างเชียว มัวแต่ตกตะลึงในความสวยของฉันหรือจ๊ะ

[the negative implication is less clear here -- perhaps because the speaker is being playful/sarcastic]

อย่ามัวแต่พูดอยู่เลย ไปกันได้แล้ว

[implication: it would be better for us to stop chatting and get a move on]

I think we can at least agree that มัวแต่ is not the best choice of word if you want to talk about a person's single-minded focus on a particular task in a positive sense.

Edited by aanon
Posted
I think we can at least agree that มัวแต่ is not the best choice of word if you want to talk about a person's single-minded focus on a particular task in a positive sense.

I agree. But my point is, this word is not only used in a negative (perjorative) sense or in accusatory/complaining way. It can be used as a good excuse sometimes which is not really a negative sense.

For examples;

ที่รักจ๋า วัน ๆ พี่ก็มัวแต่ทำงานหาเงินให้น้องใช้ จะหาเวลาที่ไหนไปหาสาวอื่นได้ละจ๊ะ (In this case, it doesn't mean it would be better if he did not spend his whole time working to flirting around instead. :o

ช่วงนี้ผมมัวแต่แก้ปัญหาเครื่องคอมพ์ของผม ไม่มีเวลาจะไปสนใจเรื่องไร้สาระหรอก

Posted
I think we can at least agree that มัวแต่ is not the best choice of word if you want to talk about a person's single-minded focus on a particular task in a positive sense.

I agree. But my point is, this word is not only used in a negative (perjorative) sense or in accusatory/complaining way. It can be used as a good excuse sometimes which is not really a negative sense.

For examples;

ที่รักจ๋า วัน ๆ พี่ก็มัวแต่ทำงานหาเงินให้น้องใช้ จะหาเวลาที่ไหนไปหาสาวอื่นได้ละจ๊ะ (In this case, it doesn't mean it would be better if he did not spend his whole time working to flirting around instead. :D

ช่วงนี้ผมมัวแต่แก้ปัญหาเครื่องคอมพ์ของผม ไม่มีเวลาจะไปสนใจเรื่องไร้สาระหรอก

Thanks for the further examples, yoot. You've revealed to me this rarer usage of มัวแต่. Perhaps I'll think of it next time I need a good excuse. :o

Posted

Wasabi,

I have seen อย่ามัวแต่ and มัวแต่ a few times. What is the difference between using อย่า or not in this pattern?

I think from other posts have explained the usage of มัวแต่ already.

As to "อย่ามัวแต่", mostly used as a warning or suggestion-- don't keep on doing something or don't get too engrossed.

เตือนให้ระวังอย่ามัวแต่เลือกซื้อของจนเพลิน และกระเบ๋าควรเอามากอดไว้ด้านหน้า

I think this means. Warning be careful when shopping, don't get too engrossed. Keep your bag in front of you. But why does the sentence use อย่ามัวแต่ why not ไม่ต้อง are these interchangeable?

If you replace อย่ามัวแต่ by ไม่ต้อง, the sense of this sentence would be changed from 'warning and suggestion' to 'warning and command'. So, it can't be used interchangeable.

Posted
Thanks for the further examples, yoot. You've revealed to me this rarer usage of มัวแต่. Perhaps I'll think of it next time I need a good excuse. :o

Don't blame on me if the result isn't what you expect for. :D

Posted

Can "อย่ามัวแต่" mean not to do something that will be a waste of time or not bear any fruit? E.g. เขาไม่อยากคุยกับเธอ อย่ามัวเสียเวลาไปหาเขาซิ

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...