Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hello! I need the attached files translated from Thai to English. I paid to have them translated from English into Thai, but my friend and I need to verify that they are grammatically accurate and make sense to someone fluent in Thai! It would be very helpful, and I would appreciate it so much. Thank you!

Let me know if the attachments do not work.

post-81603-1240305750_thumb.jpg

post-81603-1240305757_thumb.jpg

Posted
Hello! I need the attached files translated from Thai to English. I paid to have them translated from English into Thai, but my friend and I need to verify that they are grammatically accurate and make sense to someone fluent in Thai! It would be very helpful, and I would appreciate it so much. Thank you!

Let me know if the attachments do not work.

Roughly:

1. Beauty is impermanent but goodness is lasting.

2. Give to others your help and attention. Everyone has their own pain.

Posted

Thank you so much!! That was close enough to the desired translation.

So it makes sense? If this was posted somewhere, it would be accurate grammatically??

Thank you again.

Posted (edited)

Re: the impermanence of beauty, I believe this is a classic Thai idiom: อนิจจังวัตสังขารา

(Mileage - and spelling - may vary...)

The people who wrote that in my notebook, during a random meeting at a sidewalk foodstall, said I may have a hard time finding it in a dictionary, or even Thai people who were familiar with it, so they helpfully added a parenthetical translation - and told me to suss it out for myself - which just shows that there are millions of potential teachers around here: (สังขารเป็นสิ่งไม่เที่ยง)

Edited by mangkorn
Posted
Re: the impermanence of beauty, I believe this is a classic Thai idiom: อนิจจังวัตสังขารา

(Mileage - and spelling - may vary...)

The people who wrote that in my notebook, during a random meeting at a sidewalk foodstall, said I may have a hard time finding it in a dictionary, or even Thai people who were familiar with it, so they helpfully added a parenthetical translation - and told me to suss it out for myself - which just shows that there are millions of potential teachers around here: (สังขารเป็นสิ่งไม่เที่ยง)

สังขารไม่เที่ยง is related but goes to the impermanence of the human body in general, rather than just beauty.

Posted
Thank you so much!! That was close enough to the desired translation.

So it makes sense? If this was posted somewhere, it would be accurate grammatically??

Thank you again.

Grammar/syntax looks good to me.

Posted (edited)
Re: the impermanence of beauty, I believe this is a classic Thai idiom: อนิจจังวัตสังขารา

(Mileage - and spelling - may vary...)

สังขารไม่เที่ยง is related but goes to the impermanence of the human body in general, rather than just beauty.

You're right, of course. But อนิจจังวัตสังขารา also refers to the human body in general, so maybe I shouldn't have written "beauty" - except that it can also be used when referring to beauty, in a given context, such as the context in which I learned it: some people were talking specifically about the impermanence of physical attractiveness. After all, when a person's body starts to deteriorate, she (or he) is no longer as attractive as she (or he) once was. Thanks.

My comment about varied spellings is shown in these two phrases: สังขารา vis-a-vis สังขาร. (The linguist pros will have a full explication, no doubt, but my guess is that the first is a representation of the original Pali word, while the second is the Thai variation. Also, the spelling and pronunciation of Indic-origin words like these may depend on their placement within a sentence, perhaps?)

Edited by mangkorn

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...