Jump to content

Two Short Sentence Translation From English Into Thai! Help!


Recommended Posts

Posted

Although google translate (and thai2english.com) are useful, they tend to miss the context (although the OP doesn't give much context either).

For instance Google Translate says Love All should be รักทั้งหมด which is of course technically correct but I think รักทุกคน (love all people) might be more appropriate?

Be kind is translated as โอบเอื้อ but isn't this more 'to be kind' rather than an instruction '[you should] be kind [to others]' I'm not immediately sure how to stress that this is an imperative statement without making it much more wordy - คุณต้องเป็นโอบเอื้อ (you should be kind) perhaps.

I'm very much a beginner so I wouldn't take either of my translations as necessarily correct rose27782 but it might help if you provided a bit more information as you what you intend to do with these sentences and what you mean by them.

Posted

ฺLove All => รักทุกๆคน

Be Kind => มีน้ำใจกับผู้อื่น

It will be more accurate if you provide the whole context.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...