Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

In thai the possessive is formed by adding the word 'kong' ของ AFTER the noun, and coupling it with the appropriate pronoun. It is similar to the adjective/adverb rule of modifiers going after the noun/verb to modify it. Also realize in colloquial speech the ของ is often omitted as being understood.

here are the examples you listed;

your hair; ผมของคุณ (hair belonging to you)

your hand; มือของคุณ (hand belonging to you)

your sister; is a little more difficult because of the thai penchant for categorizing relatives by age, but it would be;

your younger sister; น้องสาวของคุณ

older sister would be; พี่สาวของคุณ

your shirt; เสื้อของคุณ

Here is one that is slightly confusing

my hair; ผมของผม (hair belonging to me), note the word for hair of the head and the polite personal pronoun 'I' for a male speaker are the same word.

Here are some other ones;

mine: (thing) ของผม

yours: (thing) ของคุณ

his, hers, theirs: (thing) ของเขา (I have heard (thing) ของพวกเขา for theirs)

ours: (thing) ของเรา (again I have heard (thing) ของพวกเรา for ours as in everyone's)

whose: (thing) ของใคร

In my examples I used the polite personal pronoun for 'you'. Depending on the level of intimacy you could use เธอ for you (even though it is usually a feminine personal pronoun I have heard plenty of thai guys refer to each other that way if they already know each other very well, especially after they've had a few beers :) ).

Wait to see if the language experts weigh in before you take what I wrote as anything resembling gospel..

Hope it helps.

(edited for sa-pelling)

Edited by tod-daniels

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...